Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الخامس: روى حماد بن سلمة وهو من الرجال الموثوقين الذين يروي عنهم الإمام مسلم، أنه ﷺ ملأ «سقاءَ ماءٍ بعد أن أوكاه ودعا فيه» وأعطاه لصحابة كرام وأمرَهم ألّا يحلّوه إلّا للوضوء. «فلما حضرتهم الصلاةُ نـزلوا فحلّوه فإذا به لبن طيب وزبدة في فمه». (<ref>القاضي عياض، الشفا ١/ ٣٣٤؛ علي القاري، شرح الشفا ١/ ٦٧٣؛ الخفاجي، نسيم الرياض ٤/ ١٤٠.</ref>)
 g Deutsch (de)'''Fünftens:'''
Hammad Ibn Salama, einer der Heiligen und Gottesmänner, auf den sich Imam Muslim und die maghrebinischen Gelehrten stützten und den sie hochschätzten, berichtet: Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, füllte einen Lederschlauch mit Wasser, blies hinein und sprach ein Gebet. Dann band er ihn zu und gab ihn einigen Sahabis mit den Worten: "Öffnet ihn erst wieder, wenn die Zeit zum Gebet gekommen ist!" Da gingen sie und als die Zeit gekommen war, um Abdest zu nehmen, öffneten sie den Wasserschlauch und fanden in ihm lautere Milch und sogar noch Sahne an seiner Öffnung.
 g Ελληνικά (el)'''Πέμπτο:''' Ένας από τους πνευματικούς δυνατούς και υψηλούς πιστούς του Αλλάχ ο Χαμμάντ  Ίμπν-ι Σελεμέ ο οποίος είναι αποδεκτός και έμπιστος του Ιμάμ-ι Μούσλιμ και των άλλων σοφών του Μαγκρίμπ (δηλ. Ενδουλουσίας και Νότιο- δυτικής Αφρικής) μεταδίδει ότι: Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) γέμισε ένα δερμάτινο παγούρι με νερό και πριν το δέσει προσευχήθηκε και φύσηξε στο στόμιο του. Δίνοντας το σε κάποιους Σαχαμπέ είπε: «Μην το ανοίξετε, μόνο όταν θα πλυθείτε για να κάνετε προσευχή (βουντού) ανοίξτε το». Αυτοί φύγανε και όταν το ανοίξανε την ώρα εκείνη είδανε ένα αγνό γάλα και πάνω του το βουτυρόγαλα.(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa`i 331; Αl-Khafaji, Sharh al-Shifa` iii, 160. </ref>)
 g English (en)'''The Fifth:'''Hammad b. Salama, who was a man of God and was trusted and accepted  by Imam Muslim and the scholars of the Maghrib, reports that the Noble Messenger  (UWBP)  filled  a  leather  bag  with  water,  and  breathed  into  it  while praying. He then tied  it up and gave it to some of the Companions, saying: “Don’t open it except when you perform the ablutions!” When they opened the bag to take
ablutions, they saw pure milk with cream at its opening.(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 334; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 160.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)5. Hammâd ibn Salamah, salah seorang tokoh terpercaya yang Imam Muslim mengambil riwayat darinya, menceritakan bah- wa Nabi mengisi sebuah wadah air setelah berdoa padanya.Kemudian beliau memberikan wadah tersebut kepada para sahabat mulia serta menyuruh mereka untuk membukanya hanya untuk berwudhu. Saat waktu shalat tiba, mereka membukanya, ternyata ia berisi susu segar berikut krim di atasnya.(*<ref>*Al-Qâdhî Iyâdh, asy-Syifa 1/334; Ali al-Qari, Syarh asy-Syifa 1/673; al-Khafaji,Nasim ar-Riyadh 4/140.</ref>)
 g Türkçe (tr)'''Beşincisi:''' Ricalullahtan ve İmam-ı Müslim ve ulema-i Mağrib’in mutemedi ve makbulü olan Hammad İbn-i Seleme haber veriyor ki: Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm deriden bir tuluğa su doldurup ağzına üflemiş, dua etmiş. Bağladı, bir kısım sahabeye verdi. “Ağzını açmayınız! Yalnız abdest aldığınız vakit açınız.” demiş. Gitmişler, abdest almak vaktinde ağzını açmışlar. Görüyorlar ki hâlis bir süt, ağzında da kaymak yağ.