Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الثالث: قصة «غنم حليمة السعدية مُرضعته ﷺ»، وهي قصة مشهورة حيث كان في تلك السنة قحطٌ أصاب أرضَ قومها، فكانت الأغنام عجافاً، جافة الضروع، لم ترع حتى الشبع. فلما أُرسل الرسول ﷺ إلى حليمة السعدية صارت أغنامها تأتي المرعى وقد رعت كثيراً ودرّ لبنُها، وغنمُ قومِها على خلاف ذلك. وما ذاك إلّا ببركته ﷺ. (<ref>أبو يعلى، المعجم، ١٣/ ٩٥؛ ابن حبان، الصحيح ١٤/ ٢٤٥؛ ابن هشام، السيرة النبوية ١/ ٣٠٠؛ ابن سعد، الطبقات الكبرى ١/ ١٥١.</ref>)
 g Deutsch (de)'''Drittens:'''
Dies ist die berühmte Geschichte der Ziegen von Khalima Sa'diye, welche die Amme des Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, gewesen ist: In ihrem Stammesgebiet war damals eine Zeit der Dürre, sodass die Tiere schwach wurden und keine Milch mehr gaben, weil sie nicht mehr genug Weideland zum Grasen fanden. Als man jedoch den Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, zu seiner Amme schickte, kehrten die Ziegen von Khalima Sa'diye abends im Gegensatz zu denen der anderen satt und mit prallen Eutern zurück.
 g Ελληνικά (el)'''Τρίτο:''' Είναι η γνωστή παραβολή με τα γίδια της Χαλιμέ-ι Σα’ντιγιέ η οποία είναι η τροφός του Ένδοξου Απόστολου Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του). Σ’αυτή τη φυλή υπήρχε έλλειψη. Τα ζώα τους ήταν αδύνατα και δεν έδιναν γάλα, ούτε έτρωγαν μέχρι να χορτάσουν. Όταν ο  Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) στάλθηκε κοντά σ’αυτήν την οικογένεια με την ευλογία και την αφθονία Αυτουνού τα γίδια της  Χαλιμέ-ι Σα’ντιγιέ όταν γύριζαν το βράδυ, αντίθετα με των αλλονών τα γίδια, αυτά ήταν χορτασμένα και γαλακτοφόρα.(<ref> Ibn Kathir, al-Bidaya wa`l-Nihaya ii, 273 ; Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id viii, 220-1; Αl-Khafaji, Sharh al-Shifa` iii, 313. </ref>)
 g English (en)'''The Third:'''This is the well-known story of Halima Sa‘diya, the foster mother, that is,  wet-nurse, of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). There was  drought where the tribe was found, and all the animals were thin and without milk. They could not find sufficient to eat. But when the Messenger (UWBP) was sent to his foster mother there, through the blessing he brought, Halima Sa‘diya’s goats  would  return in  the  evening  with  both  their  stomachs  and  their  teets  full, contrary to everyone else’s.
 g Bahasa Indonesia (id)3. Kisah kambing milik Halimah as-Sa’diyyah, ibu susu Nabi . Kisahnya sangat terkenal. Ketika itu musim paceklik menimpa kampungnya sehingga semua kambing dalam kondisi kurus dan susunya kering. Sebab, kambing tersebut tidak mendapat makanan yang cukup. Ketika Rasul dibawa ke tempat Halimah as-Sa’diyyah, kambing Halimah mendapatkan makanan yang cukup sehingga air susunya banyak. Sementara kambing yang lain dalam kondisi sebaliknya. Hal itu tidak lain dan tidak bukan ialah keberkahan Rasulullah.(*<ref>*Abu Ya’lâ, al-Mu’jam 13/95; Ibnu Hibban, ash-Sahih 14/245; Ibnu Hisyam,as-Sirah an-Nabawiyyah 1/300; Ibnu Sa’ad, ath-Thabaqât al-Kubrâ 1/151.</ref>)
 g Türkçe (tr)'''Üçüncüsü:''' Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın murdiası yani süt annesi olan Halîme-i Sa’diye’nin keçilerinin kıssa-i meşhuresidir ki o kabilede bir derece kahtlık vardı. Hayvanat zayıf ve sütsüz oluyordular ve tok oluncaya kadar yemiyorlardı. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm oraya, süt annesinin yanına gönderildiği zaman, onun bereketiyle, Halîme-i Sa’diye’nin keçileri, akşam vakti başkalarının hilafına olarak hem tok ve memeleri dolu olarak geliyorlardı.