Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)حتى إن أُبي بن خلف -وهو من صناديد قريش، وقد قتله الرسولُ الكريم ﷺ يوم بدر- حين طلب منه كفرةُ قريش دخول الغار، قال: «ما أربُكم (<ref>(أربكم): حاجتكم.</ref>) فيه، وعليه من نسج العنكبوت ما أرى أنه نُسجَ قبل أن يولَد محمد» ووقفتْ حمامتان على فم الغار، فقالت قريش: «لو كان فيه أحدٌ لم تكن الحمامتان ببابه والنبيُّ ﷺ يسمع كلامَهم، فانصرفوا». (<ref>أحمد بن حنبل، المسند ١/ ٢٤٨؛ عبد الرزاق، المصنف ٥/ ٣٨٩؛ ابن كثير، البداية والنهاية ٣/ ١٧٩-١٨١؛ الطبراني، المعجم الكبير ١١/ ٤٠٧، ٢٠/ ٤٤٣؛ ابن سعد، الطبقات الكبرى ١/ ٢٢٨-٢٢٩.</ref>)
 g Deutsch (de)Ja, als Ubeyy Ibn Khalaf, ein Anführer der Qurayschiten, den der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, später in der Schlacht von Bedr mit eigener Hand töten sollte, die Höhle inspizieren wollte und schon seine Kameraden zu ihm sagten: "Gehen wir hinein!" entgegnete er ihnen: "Wie sollten wir das? Man sieht doch hier ein Netz, das so aussieht, als habe eine Spinne noch vor der Geburt von Hasret Mohammed dieses Netz gesponnen. Und auch diese beiden Tauben, die ihr dort seht, wären sie da sitzen geblieben, wenn jemand dort drinnen wäre?"
 g Ελληνικά (el)Ένας από τους αρχηγούς των Κορέϊσιδων, ο Ουμπέϊ  Ίμπν-ι Χαλέφ, ο οποίος θανατώθηκε στη μάχη του Μπάντρ με το χέρι του Ένδοξου Απόστολου Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), τότε κοίταξε στη σπηλιά. Οι φίλοι του είπαν «Να μπούμε μέσα», ενώ αυτός είπε: «Πώς να μπούμε, εδώ βλέπω έναν ιστό που έχει σχηματιστεί πριν γεννηθεί ο (Εξοχότατος) Μουχάμμεντ. Και αυτά τα περιστέρια, δεν θα κάθονταν εκεί εάν υπήρχε κάποιος».(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa` i  313; Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id  vii, 27; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 368. </ref>)
 g English (en)Ubayy b. Khalaf, one of the leaders of the Quraysh whom God’s Messenger (UWBP) killed with his own hand at the Battle of Badr,257 looked at the  cave.  When his companions suggested that they enter, he replied: “Why should we?  I  see  a  large  spider’s  web  which  appears  to  have  been  there  since  before Muhammad was born. And look, those two pigeons are there. Would they perch there if there was someone in the cave?”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 313; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 368; Musnad, i, 248; San’ani, al- Musannaf, v, 389; Ibn Kathir, al-Bidaya wa’l-Nihaya, iii, 179-81; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id,
vii, 27; Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma’ad (Tahqiq: Arnavudi), iii, 52; al-Tabrizi, Mishkat al-Masabih, no:
5934; Maruzi, Musnad Abu Bakr al-Siddiq, no: 73; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, vi, 52-3.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Sehingga ketika Ubay ibn Khalaf—salah seorang tokoh Quraisy yang tewas di tangan Rasul di perang Badar—diminta oleh orang- orang Quraisy untuk masuk ke dalam gua, ia berkata, “Untuk apa? Di pintu gua terdapat sarang laba-laba. Kupikir ia sudah ada sebelum Muhammad dilahirkan.” Lalu dua burung merpati bertengger di atas mulut gua. Orang-orang Quraisy berkata, “Andaikan di dalam gua ada orang, tentu dua burung merpati ini tidak akan berada di depan pintunya.”
 g Türkçe (tr)Hattâ rüesa-yı Kureyş’ten, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın eli ile Gazve-i Bedir’de öldürülen Übeyy İbn-i Halef mağaraya bakmış. Arkadaşları demişler: “Mağaraya girelim.” O demiş: “Nasıl girelim? Burada bir ağ görüyorum ki Hazret-i Muhammed tevellüd etmeden bu ağ yapılmış gibidir. Bu iki güvercin işte orada duruyor, adam olsa orada dururlar mı?”