Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)«وعن عائشة رضي الله عنها؛ قالت: كان عندنا داجنٌ، (<ref>(داجن): ما يألف البيت من الحيوان.</ref>) فإذا كان عندنا رسول الله ﷺ قرّ وثبت مكانه، فلم يجئ ولم يذهب وإذا خرج رسولُ الله ﷺ جاءَ وذهب». (<ref>أحمد بن حنبل، المسند ٦/ ١١٢، ١٥٠، ٢٠٩؛ أبو يعلى، المسند ٧/ ٤١٨، ٨/ ١٢١؛ ابن عبد البر، التمهيد ٦/ ٣١٤؛ البيهقي، دلائل النبوة ٦/ ٣١.</ref>) أي أن ذلك الحمام كان يوقّر النبي ﷺ فيهدأ ويَسكن في حضوره.
 g Deutsch (de)Und weiter wird uns als zuverlässig berichtet, dass Hasreti Aischa as-Siddiqa erzählt: "Wir hatten zu Hause einen Vogel, ähnlich einer Taube, den wir Dâdjin nannten. War der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, anwesend, so verharrte er bewegungslos ruhig sitzend. Sobald der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, fort war, setzte er sich in Bewegung und trippelte ruhelos hin und her. D.h., dass dieser Vogel auf den Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, hörte, in seiner Gegenwart still und ruhig verharrte.
 g Ελληνικά (el)Επίσης, με σίγουρη μετάδοση, η Εξοχότατη Αισέ-ι Σιντ`τίκα (Sıddık) μας μεταδίδει ότι: «Υπήρχε ένα πουλί, που λεγότανε “ντατζίν”, σαν περιστέρι στο σπίτι μας. Όσο ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) βρισκότανε μέσα, έμενε ήσυχο και δεν πετούσε. Όταν όμως ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) έβγαινε, αυτό άρχιζε να σπαρταράει και να πετάει από δω και από κει, δε σταματούσε καθόλου. Δηλαδή, το πουλί αυτό άκουγε τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) και μπροστά Του καθότανε ήσυχα και με σεβασμό.»(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa` i 309; Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id  ix, 403 ; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 632. </ref>)
 g English (en)Also according to a sound narration, ‘A’isha al-Siddiqa relates: “We had a bird in our house called a da\jin, similar to a pigeon. When God’s Messenger (Upon whom be blessings  and peace) was present it would stay quiet, but as soon as he left the house, it would  start hopping to and fro without stopping.”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 309; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 632; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 79;al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, ix, 403.</ref>)Thus, the bird was
obedient to the Messenger (UWBP), remaining quiet in his presence.
 g Bahasa Indonesia (id)Aisyah g meriwayatkan, “Kami memiliki burung yang sering datang ke rumah. Kalau Rasulullah sedang di rumah, burung itu diam di tempatnya dan tidak kemana-mana. Namun apabila Rasulullah keluar rumah, ia datang dan pergi.”(*<ref>*291Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 6/112, 150, dan 209; Abu Ya’lâ, al-Musnad 7/418 dan 8/121; Ibnu Abdil Barr, at-Tamhid 6/314; al-Baihaqi, Dalâ’il an-Nubuwwah 6/31.</ref>)Artinya, burung merpati tersebut menghormati Nabi sehingga bersikap tenang saat beliau ada.
 g Türkçe (tr)Hem –nakl-i sahih ile– Hazret-i Âişe-i Sıddıka haber veriyor ki: Güvercin gibi “dâcin” denilen bir kuş hanemizde vardı. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm hazır olsa idi hiç debelenmezdi, sükûtla dururdu. Ne vakit Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm çıksa idi o kuş başlardı harekete; giderdi, gelirdi, hiç durmuyordu. Demek o kuş, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmı dinliyordu, huzurunda temkin ile sükût ederdi.