Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)«وروي عن عمر أن رسول الله ﷺ كان في محفَل من أصحابه إذ جاء أعرابيٌ قد صاد ضَباً، فقال: من هذا؟ قالوا: نبيُّ الله، فقال: واللات والعزّى لا آمنتُ بك أو يؤمن بك هذا الضَب وطرحَه بين يدي النبي ﷺ فقال النبي ﷺ له: يا ضَبُّ، فأجابه بلسان بيّن يسمعه القومُ جميعاً: لبيك وسعديك...» (<ref>الطبراني، المعجم الأوسط ٦/ ١٢٧؛ البيهقي، دلائل النبوة ٦/ ٣٦-٣٨؛ أبو نعيم، دلائل النبوة ٣٧٧-٣٧٩.</ref>) فآمن الأعرابي.
 g Deutsch (de)Des Weiteren wird von Hasret Umar Folgendes erzählt:
Zu dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, kam einmal ein Beduine mit einer Eidechse in seiner Hand und sagte zu ihm: "Wenn dieses Tier vor dir die Schahada (= das Glaubensbekenntnis) ablegt, werde ich vor dir meinen Glauben (iman) bekennen. Anderenfalls werde ich dir keinen Glauben schenken." Da befragte der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, das Tier und die Eidechse legte vor ihm mit klarer und deutlicher Stimme Zeugnis für seine Sendung ab.
 g Ελληνικά (el)Επίσης, μεταδίδεται από τον Εξοχότατο Ομάρ ότι έχει πει: «Ήρθε ένας Βεδουίνος κοντά στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) κρατώντας στο χέρι του ένα σαυροειδές ζώο, που στα αραβικά το λένε “νταμπ”, είπε: “Εάν αυτό το ζώο σε αναγνωρίσει και μαρτυρήσει την προφητεία Σου κι εγώ θα σε πιστέψω, αλλιώς δεν θα προσμαρτυρήσω ούτε εγώ”». Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) ρώτησε εκείνο το ζώο. Και η σαύρα, με μια καταφανής ομιλία, προσμαρτύρησε την προφητεία και την αποστολικότητα Του.(<ref> Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id  viii, 293-4 ; Ibn Kathir, al-Bidaya wa`l-Nihaya vi, 149-60 ; Αl-Khafaji, Sharh al-Shifa` iii, 79. </ref>)
 g English (en)Also, it  is  narrated  from ‘Umar  that  he  said: “A  beduin came to  the  Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He was holding a lizard. He said:
‘If this reptile testifies to  you, I shall believe in you; otherwise I will not.’ God’s Messenger  (UWBP)  asked  the  lizard,  and  it  testified  to  his  messengership  most eloquently.”(*<ref>*al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, viii, 293-4; al-Hindi, Kanz al-‘Ummal, xii, 358; Ibn Kathir, al- Bidaya wa’l-Nihaya, vi, 149-60; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 632; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii,
79.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Diriwayatkan dari Umar d bahwa Rasulullah sedang
berkumpul bersama para sahabat. Tiba-tiba seorang Arab badui datang. Orang itu bertanya, “Siapa dia?” “Nabi Allah,” jawab mereka. Arab badui itu kembali bertanya, “Demi Lata dan Uzza, aku tidak akan beriman kepadamu kecuali biawak ini beriman.”Ia kemudian melempar biawak tadi ke hadapan Nabi. Nabi berkata, “Wahai biawak!” Biawak tersebut menjawab dengan jelas sehingga bisa didengar oleh semua orang. Ia berkata, “Kusambut panggilanmu...”(*<ref>*Atah-Thabrani, al-Mu’jam al-Ausath 6/127; al-Baihaqi, Dalâ’il an-Nubuwwah
6/36-38; Abu Nu`aim, Dalâ’il an-Nubuwwah 377-379.</ref>)Seketika itu orang Arab badui itupun beriman.
 g Türkçe (tr)Hem Hazret-i Ömer’den haber veriyorlar ki demiş: Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın yanına bir bedevî geldi. Arapça “dabb” denilen bir susmar, yani keler elinde idi. Dedi: “Eğer bu hayvan sana şehadet etse ben sana iman getiririm, yoksa iman getirmem.” Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, o hayvandan sordu; o susmar fasih bir dille risaletine şehadet etti.