Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)المثال الأول: روى الإمام الحسن البصري، وهو إمام علماء الظاهر والباطن ومن أصدق تلاميذ الإمام علي كرم الله وجهه في عهد التابعين: «أتى رجل النبي ﷺ، فذكر له أنه طرح بُنيَّةً له في وادي كذا» فرقّ عليه رسولُ الله ﷺ «فانَطلق معه إلى الوادي وناداها باسمها: يا فلانة أجيبي بإذن الله تعالى، فخرجتْ وهي تقول: لبيك وسعديك: فقال لها: إن أبوَيك قد أسلما -فإن أحببتِ- أن أردّك عليهما. قالت: لا حاجة لي فيهما، وجدتُ الله خيراً لي منهما». (<ref>
القاضي عياض، الشفا ١/ ٣٢٠؛ القرطبي، الإعلام بما في دين النصارى ٣٦٤؛ علي القاري، شرح الشفا١/ ٦٤٨.
</ref>)
 g Deutsch (de)'''Erster Bericht:'''
Hassan Basri, welcher zur Zeit der Tabiine der Fürst der großen und bedeutenden Gelehrten unter den Theologen und Mystikern (Ulema-i dhahir ve batin), und ein treuer und zuverlässiger Schüler von Imam Ali war, berichtet: "Ein Mann kam zu dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, weinte und klagte ihm: "Ich hatte eine kleine Tochter. Sie starb dort drüben an jenem Bach. Der hat sie auch mitgenommen." Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, sprach ihm sein Beileid aus und sagte dann zu ihm: "Komm, gehen wir dorthin!" Da gingen sie dorthin. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, rief nun die Seele des verstorbenen Mädchens bei ihrem Namen. Sofort antwortete ihm das verstorbene Mädchen:
لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ {"Hier bin ich und bin bereit!"}
Da befragte sie der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei: "Hast du den Wunsch, zu deinem Vater und zu deiner Mutter zurückzukehren?" Sie aber entgegnete: "Nein, ich habe es hier besser gefunden als dort."
 g Ελληνικά (el)'''Το πρώτο είναι τούτο:''' Ο Χασάν-ι Μπασρί, ο οποίος στην εποχή των Ταμπιήν, ήταν ο μεγαλύτερος αρχηγός των σοφών που γνώριζαν τους ολοφάνερους κανόνες και τις αρχές της θρησκείας, αλλά και τις εσωτερικές μυστηριακές αρχές και τα νοήματα της, και ο οποίος ήταν ένας σημαντικός και πιστός μαθητής του Ιμάμ-ι Αλή, μεταδίδει ότι: Ένας άντρας ήρθε κοντά στον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του), άρχισε να κλαίει και να σπαράζει και είπε: «Είχα μια κόρη. Πέθανε σ’αυτό το κοντινό ποτάμι και την έριξα εκεί.» Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) τον λυπήθηκε και του είπε: «Έλα, θα πάμε εκεί.». Πήγανε. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) κάλεσε εκείνο το νεκρό κοριτσάκι και είπε: «Ω (δείνα)!». Μεμιάς εκείνο το νεκρό κορίτσι απάντησε: لَبَّيْكَ وَ سَعْدَ يْكَ «Ορίστε διατάξτε!». Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) διέταξε: «Επιθυμείς να ξαναγυρίσεις κοντά στη μάνα σου και τον πατέρα σου;». Αυτή είπε: «Όχι, διότι έχω βρει κάτι πιο καλύτερο από αυτούς.».(<ref> Qadi Iyad, al-Shifa` i 320; Αl-Khafaji, Sharh al-Shifa` iii, 106. </ref>)
 g English (en)'''The First''' is this: Hasan al-Basri, an important and loyal student of Imam ‘Ali and the greatest authority among the scholars of the external and esoteric sciences in the time  of the generation subsequent to  the Companions, related: “A  man came weeping to God’s Messenger (Upon whom be blessings and peace). He said: ‘I had a little girl; she drowned in such-and-such stream nearby. I left her there.’ He pitied the man and said they would go there together. They went, and the Messenger (UWBP) called to the dead girl, saying her name. At once the dead girl replied: ‘I am present and answer your call gladly.’ He asked her: ‘Do you want to return to your father and mother?’ She replied: ‘No, I have found something better here!’”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 320; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 106.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)1. Imam Hasan al-Bashri—penghulu para ulama zahir dan batin dan salah seorang murid kepercayaan Imam Ali di masa tabi`in—meriwayatkan, “Seorang lelaki mendatangi Nabi dalam keadaan menangis. Orang tersebut mengatakan bahwa ia telah membuang anak perempuannya yang mati di sebuah lembah.” Mendengar hal itu, Nabi merasa iba. Maka, beliau pergi bersamanya menuju lembah yang dimaksud. Rasul memanggil mayat tersebut dengan namanya, “Wahai Fulanah, jawablah dengan izin Allah!” Tiba-tiba ia keluar seraya berkata, “Ya aku datang.” Nabi berujar kepadanya, “Kedua orang tuamu telah masuk Islam. Jika mau, aku akan mengembalikanmu kepada mereka.” Namun ia menjawab, “Aku tidak butuh mereka. Bersama Allah lebih baik bagiku daripada bersama mereka
.”(*<ref>*Al-Qâdhî Iyâdh, asy-Syifa 1/320; al-Qurthubi, al-I’lam bima fi an-Nashara 364; Ali al-Qari, asy-Syifa 1/648.</ref>)
 g Türkçe (tr)'''Birincisi şudur ki:''' Ulema-i zâhir ve bâtının, tabiîn zamanında en büyük reisi ve İmam-ı Ali’nin mühim ve sadık bir şakirdi olan Hasan-ı Basrî haber veriyor ki: Bir adam, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın yanına gelerek ağlayıp sızladı. Dedi: “Benim küçük bir kızım vardı, şu yakın derede öldü, oraya attım.” Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ona acıdı. Ona dedi: “Gel oraya gideceğiz.” Gittiler. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm o ölmüş kızı çağırdı: “Yâ filane!” dedi. Birden o ölmüş kız لَبَّي۟كَ وَ سَع۟دَي۟كَ dedi. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etti: “Tekrar peder ve validenin yanına gelmeyi arzu eder misin?” O dedi: “Yok, ben onlardan daha hayırlısını buldum.”