Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | «وفي خبر آخر أن راعياً عرف خبرهما، فخرج يشتد يُعلِمُ قريشاً فلما ورد مكة ضُرب على قلبِه، فما يدري ما يصنع وأُنسِيَ ما خرج له حتى رجع إلى موضعه» (<ref>القاضي عياض، الشفا ١/ ٣٥١؛ علي القاري، شرح الشفا ١/ ٧١٥.</ref>) ثم عرف أنه قد أُنسيَ. |
g Deutsch (de) | In Ergänzung zu diesem Bericht möchten wir auch noch das folgende mitteilen: In einer authentischen Erzählung wird berichtet: Ein Hirte, der sie gesehen hatte, eilte nach Mekka, um den Qurayschiten davon zu berichten. Als er jedoch in Mekka angekommen war, da hatte er vergessen, wozu er gekommen war. Wie sehr er sich auch darum bemühte, er konnte es sich nicht mehr ins Gedächtnis zurückrufen. Gezwungenermaßen musste er umkehren. Da erst begriff er, dass ihm das Vergessen, dem er anheim gefallen, eingegeben worden war. |
g Ελληνικά (el) | Με αφορμή αυτό το περιστατικό, ας αναφέρουμε επίσης ότι, μεταδίδεται με αναμφισβήτητο τρόπο ότι: Ένας βοσκός, αφού τους είχε δει, πήγε αμέσως στη Μέκκα για να ειδοποιήσει τους Κουρέϊς. Όταν όμως μπήκε στη Μέκκα, ξέχασε τον σκοπό που είχε. Όσο κι αν προσπάθησε δεν το θυμήθηκε. Αναγκαστικά ξαναγύρισε πίσω. Ύστερα κατάλαβε ότι του είχαν ξεχαστεί.(<ref>Qadi Iyad, al-Shifa` i 351; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa`i, 715.</ref>) |
g English (en) | In connection with this incident, we should also mention that a shepherd spotted them and immediately set off for Mecca to inform the Quraysh. But on arriving at the city, he forgot why he had come. No matter how much he tried, he could not remember. He was obliged to return. Then later he understood that he had been made to forget it.(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 351; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 715.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Dalam riwayat lain disebutkan adanya seorang pengembala yang mengetahui keberadaan mereka berdua. Iapun pergi untuk memberitahu bangsa Quraisy. Namun ketika memasuki Mekkah, ia dibuat lupa. Iapun menjadi tidak tahu apa yang harus diperbuat dan lupa kepada tujuan kepergiannya hingga kembali ke tempat semula.(*<ref>*Al-Qâdhî `Iyâdh, asy-Syifâ 1/351; Ali al-Qâri, Syarh asy-Syifâ 1/715.</ref>)Setelah di sana barulah ia sadar kalau dirinya dibuat lupa. |
g Türkçe (tr) | Şu hâdise münasebetiyle bunu da beyan ederiz ki sahih bir surette haber veriyorlar: Bir çoban, onları gördükten sonra Kureyş’e haber vermek için Mekke’ye gitmiş. Mekke’ye dâhil olduğu vakit, ne için geldiğini unutmuş. Ne kadar çalışmış ise hatırına getirememiş. Mecbur olmuş, dönmüş. Sonra anlamış ki ona unutturulmuş. |