Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إن الوليد بن المغيرة «أتى النبيَّ ﷺ ليقتُله بصخرة كبيرة فطمَس الله على بصره فلم يَرَ النبيَّ ﷺ، وسمع قولَه فرجع إلى أصحابه فلم يرهم حتى نادوه» (<ref>الطبري، جامع البيان ٢٢/ ١٥٢؛ البيهقي، دلائل النبوة ٢/ ١٩٦- ١٩٧؛ أبو نعيم، دلائل النبوة ٢٠٠؛ القرطبي، الجامع لأحكام القرآن ١٥/ ٨-٩.</ref>) حتى إذا خرج الرسول ﷺ من المسجد عاد بصرُه، لانتفاء الحاجة.
 g Deutsch (de)So berichten denn die Fachgelehrten unter den Kommentatoren und die hadithkundigen Imame wie folgt: Abu Djahil hatte sich geschworen: "Sobald ich sehe, dass Mohammed sich zum Gebet niedergeworfen (sedjde) hat, will ich ihn mit diesem Stein erschlagen!" Sodann nahm er diesen Stein und machte sich mit ihm auf den Weg. Als er jedoch den Propheten in der Sedjde erblickte und den Stein emporhob, um zuzuschlagen, verharrten seine Arme weiterhin emporgereckt. Erst nachdem der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, das Gebet vollendet hatte und wieder aufgestanden war, bekam Abu Djahil seine Hände endlich wieder frei. Sei es nun, dass der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, ihm die Erlaubnis dazu erteilt hatte, sei es, dass für das Gegenteilige keine weitere Notwendigkeit mehr gegeben war, wurden ihm nun die Hände entbunden.
 g Ελληνικά (el)Επίσης, πάλι από τη φάρα του Αμπού Τζεχήλ, σύμφωνα με μια πηγή, ο Βελίντ Ίμπν-ι Μουγιρέ παίρνοντας μια μεγάλη πέτρα πήγε να χτυπήσει τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) καθώς θα έκανε σετζντέ, όμως τυφλώθηκαν τα μάτια του. Δεν είδε στο Μεστζίντ-ι Χαράμ τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) και γύρισε. Δεν έβλεπε ούτε αυτούς που τον είχαν στείλει αλλά άκουγε μόνο τις φωνές τους. Ώσπου ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) τελείωσε την προσευχή (Salah) Του, τότε άνοιξαν τα μάτια και αυτουνού, αφού δεν υπήρχε πλέον ανάγκη.(<ref>Qadi Iyad, al-Shifa`i 351; Αl-Khafaji, Sharh al-Shifa` iii, 242.</ref>)
 g English (en)In a similar incident, a man from the same tribe as Abu Jahl, al-Walid b. Mughira according to one narration, went to the Ka‘ba with a large stone in his hand, to strike the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) while he was prostrating, but the man’s eyes were sealed and he could not see the Messenger (UWBP) entering, nor was he able to see the people who had sent him; he could only hear their voices. When God’s Messenger (UWBP) finished praying, his eyes were opened, for no need remained for them to be sealed.(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 351; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 242.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)Al-Walid ibn al-Mughirah pernah mendatangi Nabi untuk membunuhnya dengan sebuah batu besar. Namun Allah menutup penglihatannya sehingga tidak bisa melihat beliau dan hanya mendengar suaranya. Lalu ia kembali kepada para sahabatnya. Namun ia tidak bisa melihat mereka sehingga merekapun memanggilnya.(*<ref>*Ath-Thabari, Jâmi`ul Bayân 22/156; al-Baihaqi, Dalâ’il an-Nubuwwah 2/196- 197; Abu Nu`aim, Dalâ’il an-Nubuwwah 200; al-Qurthubi, al-Jâmi’ li Ahkâm al-Qur’an 15/8-9.</ref>)Setelah Rasul keluar dari masjid, penglihatannya kembali pulih karena tidak diperlukan lagi.
 g Türkçe (tr)Hem yine Ebucehil kabilesinden –bir tarîkte– Velid İbn-i Mugire, yine Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmı vurmak için büyük bir taşı alıp secdede iken vurmaya gitmiş; gözü kapanmış. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmı Mescid-i Haram’da görmedi, geldi. Onu gönderenleri de görmüyordu, yalnız seslerini işitiyordu. Tâ Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm namazdan çıktı, ihtiyaç kalmadığından onun gözü de açıldı.