Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | الحادثة السادسة: وثـبت بالنقل الصحيـح أيضاً «أن شيبة بن عثـمان الحجبي أدركه يوم حُـنـيـن» أو أُحـد «وكان حمزة قد قَتَل أباه وعمَّه، فقال: اليـوم أدرك ثـأري من محمد، فلما اختلط الناس أتاه من خلفه ورفع سيفَه ليصبَّه عليه. قال: وأحسّ بي النبيُّ ﷺ فدعاني فوضع يده على صدري وهو أبغضُ الخلق إليّ فما رفعَها إلّا وهـو أحـبُّ الخلق إليّ. وقال لـي: ادنُ، فقاتِل، فتقدمتُ أمامه أضرب بسيفي وأقِيه بنفسي، ولو لقيتُ أبي تـلـك الساعة لأوقعتُ به دونه». (<ref>الطبراني، المعجم الكبير ٧/ ٢٩٨؛ وانظر: الواقدي، كتاب المغازي ٣/ ٩٠٩-٩١٠؛ أبو نعيم، دلائل النبوة ١٩٥؛ الأصبهاني، دلائل النبوة ١/ ٤٩، ٢٢٨.</ref>) |
g Deutsch (de) | '''Sechster Bericht:''' Einer zuverlässigen Überlieferung zufolge wird berichtet: Während der Schlacht von Uhud oder Huneyn kam Sheyba ibn Othman Al-Hadjebi, dessen Onkel und dessen Vater von Hasret Hamza umgebracht worden waren, heimlich herbeigeschlichen, um Rache zu nehmen. Als er jedoch bereits sein blankes Schwert hinter dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei, erhob, fiel ihm plötzlich das Schwert aus den Händen. Der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, blickte ihn an und legte ihm seine Hand auf die Brust. Sheyba erzählte später: "In diesem Augenblick hätte es keinen Menschen auf der Welt geben können, der mir teurer gewesen wäre als er." Er nahm den Glauben an und der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, befahl ihm: "Jetzt geh und kämpfe!" Und Sheyba erzählt weiter: "Da ging ich und kämpfte vor dem Ehrenwerten Gesandten, mit dem Friede und Segen sei. Wäre mir zu der Zeit mein eigener Vater entgegengetreten, ich hätte selbst ihn erschlagen." |
g Ελληνικά (el) | '''Έκτο περιστατικό:''' Με σίγουρη μετάδοση μεταδίδεται ότι: Στη μάχη του Ούχουντ ή του Χούνεϊν, ο Σεϊμπέ μπιν Οθμάν-ουλ Χατζεμπιγγιέ- τον πατέρα και το θείο του οποίου είχε σκοτώσει ο Εξοχότατος Χαμζά- για να πάρει εκδίκηση, ήρθε στα κρυφά. Πίσω από τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) σήκωσε το γυμνό σπαθί του. Ξαφνικά το σπαθί έπεσε από τα χέρια του. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) τον κοίταξε και έβαλε το χέρι Του στο στήθος αυτουνού. Ο Σεϊμπέ λέει: «Εκείνη τη στιγμή για μένα πιο συμπαθητικός και αγαπητός άνθρωπος δεν υπήρχε στον κόσμο.». Κι έτσι έγινε πιστός του Ισλάμ. Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) τον διέταξε: «Πήγαινε και πολέμησε!». Ο Σεϊμπέ λέει: «Εγώ πήγα και πολέμησα μπροστά από τον Ένδοξο Απόστολο Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του). Ενόσω πολεμούσα ακόμα και ο πατέρας μου αν έβγαινε μπροστά μου θα τον χτυπούσα.».(<ref>Qadi Iyad, al-Shifa` i 353 ;Αl-Khafaji, Sharh al-Shifa` iii, 248; Al-Haythami, Majma`al-Zawa`id vi, 183-4.</ref>) |
g English (en) | '''The Sixth Event:''' It is related through an authentic narration that at the battle either of Uhud or Hunayn, Shayba b. ‘Uthman al-Hajabayya, whose uncle and father Hamza had killed, crept up stealthily on the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) in order to avenge them. On his raising his drawn sword, it suddenly slipped from his hand. God’s Messenger (UWBP) turned and looked at him, putting his hand on his chest. Shayba later said: “At that moment there was no one in the world I loved more.” He believed in him. The Messenger (UWBP) told him to go and fight. Shayba said: “I went and fought in front of God’s Messenger (UWBP). If I had come across my own father at that time, I would have struck him!”(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 353; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 248; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, vi, 183-4; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 718; al-‘Asqalani, al-Isaba, ii, 157.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | 6. Dalam riwayat sahih disebutkan bahwa Syaibah ibn Utsman al-Hajbi mendapati Nabi pada perang Hunain atau Uhud. Ayah dan pamannya telah dibunuh oleh Hamzah d. Ia berkata, “Sekarang aku bisa melakukan balas dendam kepada Muhammad.” Ketika kedua pasukan sudah mulai beraduk, ia mendatangi Nabi dari belakang lalu mengangkat pedang untuk menghantam beliau. Namun ia berkata, “Nabi menyadari hal tersebut. Ia malah memanggilku dan meletakkan tangannya di dadaku. Beliaulah orang yang paling kubenci ketika itu. Namun saat mengangkat tangannya, beliau menjadi orang yang pa- ling kucintai. Beliau berkata, ‘Mendekatlah dan berperanglah!’ Maka akupun berada di hadapan beliau. Dengan pedang ini, aku menebas musuh dan melindungi beliau. Andaikan pada saat itu aku bertemu dengan ayahku, tentu aku juga akan menghabisinya demi membela beliau.”(*<ref>*Ath-Thabrani, al-Mu’jam al-Kabir 7/298. Lihat al-Wâqidi, Kitab al-Maghâzi 3/909-910; Abu Nu`aim, Dalâ’il an-Nubuwwah 195; al-Ashbihani, Dalâ’il an-Nubuwwah 1/49 dan 228.</ref>) |
g Türkçe (tr) | '''Altıncı Hâdise:''' Nakl-i sahih ile haber veriliyor ki: Gazve-i Uhud’da veya Huneyn’de Şeybe İbn-i Osmane’l-Hacebî –ki Hazret-i Hamza, onun hem amcasını hem pederini öldürmüştü– intikamını almak için gizli geldi. Tâ Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın arkasından yalın kılınç kaldırdı. Birden kılınç elinden düştü. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ona baktı, elini göğsüne koydu. Şeybe der ki: “O dakikada dünyada ondan daha sevgili adam bana olmazdı.” İmana geldi. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etti: “Haydi git, harp et!” Şeybe dedi: “Ben gittim, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm önünde harp ettim. Eğer o vakit pederim de rast gelseydi vuracaktım.” |