Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فكان من مقتضى هذه الحكمة الربانية والرحمة الإلهية ألّا يُطلع سبحانه نبيَّه ﷺ اطلاعاً كلياً ومفصلاً على ما سيلقاه آلُه وصحبه وأُمته من بعده من حوادثَ مؤلمة ومصائبَ مفجعة، بل أَخبره سبحانه عن بعضٍ من الحوادث المهمة -بناء على حِكَم معينة- إخباراً غير مفجع، رفقاً بما يحمله من رحمةٍ عظيمة ورأفة شديدة نحو أمته وتجاه آله وأصحابه. كما أنه سبحانه قد بشّره بحوادث مفرحة أيضاً بشارةً مجملة لبعضها ومفصلةً للأخرى (<ref>إن الدليل على أن الله سبحانه لم يُطلع رسوله ﷺ اطلاعاً كاملا على أن الصّديقة عائشة رضي الله عنها ستكون في وقعة الجمل هو: أنه ﷺ قال لزوجاته الطاهرات: «أيكنّ تنبح عليها كلابُ الحوأب» أي من منكن ستشترك في تلك الواقعة، وذلك لئلا يجرح سبحانه ما يكنّه الرسول ﷺ من حب شديد ورأفة كاملة تجاه عائشة رضي الله عنها. إلّا أنه سبحانه أطلعه بعد ذلك اطلاعاً مجملا بالأمر حيث قال ﷺ لعلي رضي الله عنه بحقها:<br> «فارفق وبلّغها مأمنها» ∗ (المؤلف).<br> ∗ انظر: أحمد بن حنبل، المسند ٥٢/٦، ٩٧/٦، ٣٩٣/٦؛ الهيثمي، مجمع الزوائد ٢٣٤/٧؛ البيهقي، دلائل النبوة ٤١١/٦.</ref>) |
g Deutsch (de) | Denn in dieser Welt gibt es viele Dinge, die den Menschen nicht angenehm sind. Sie schon vorauszuwissen, bevor sie geschehen, ist schmerzlich. So liegt es denn in diesem Geheimnis, dass der Tod und die Stunde des Abschieds im Dunkel bleiben und auch das Unglück, das auf den Menschen zukommt, unter dem Vorhang des verborgenen verhüllt bleiben. So ist es denn auch ein solches Erfordernis der Weisheit des Herrn und der göttlichen Barmherzigkeit den Ehrwürdigen Botschafter, mit dem Friede und Segen sei, in der großen Empfindsamkeit seines Erbarmens für seine Gemeinde nicht allzu sehr zu verletzen und ihn in seiner Liebe zu seiner Familie(*<ref>*{Um Ahmed (= Mohammed), mit dem Friede und Segen sei, in seiner tiefen Liebe und Zuneigung zu seiner Gattin Aischa as'Siddiqa nicht zu verletzen, wurde ihm nicht eindeutig gezeigt, dass sie in der "Kamel-Schlacht" mit beteiligt sein würde. Ein Beweis dafür ist, dass er seinen Gattinen einmal sagte: "Ach wüsste ich doch, wer von euch in dieser Schlacht beteiligt sein wird!" Später jedoch sollte er durch einen kleinen Wink etwas erfahren, sodass er Hasret Ali (RA = Radya'llahu anh, Gott möge mit ihm zufrieden sein!) sagte: "Es könnte sein, dass sich einmal etwas zwischen dir und Aischa ereignen wird..."}</ref>)und zu seinen Gefährten nicht allzu sehr zu verwunden, wenn Er ihm die furchtbaren Ereignisse, welche seinen Gefährten und seiner Gemeinde nach dem Weggang des Propheten bevorstehen würden, diesem Erfordernis Seiner Weisheit und Barmherzigkeit entsprechend nicht umfassend und in allen Einzelheiten zeigte. Zwar hat Er ihm aufgrund Seiner Weisheit einige bedeutende Ereignisse bekannt gemacht, jedoch nicht in ihrer ganzen Grausamkeit. Diese hat er auch verkündet. |
g Ελληνικά (el) | Επειδή λοιπόν, η Σοφία και η Ευσπλαχνία του Απόλυτου Συντηρητής και Επιμορφωτή Ραμπ Αλλάχ επιβάλλεται ως άνω, για να μην πληγωθεί ο πολύ ευαίσθητος οίκτος του Ένδοξου Απόστολου Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ , (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) απέναντι στους πιστούς του (Ουμμά, Oumma), για να μην θιχτεί η έντονη στοργή Του απέναντι στην οικογένεια και τους ακολούθους του, είναι δέων της Σοφίας και της Ελεημοσύνης να μην αποκαλυφθούν εξολοκλήρου και με λεπτομέρειες τα δεινά γεγονότα (Υποσημείωση) (<ref>(Υποσημείωση): Ένα τεκμήριο -για να μην πληγωθεί η πολλή αγάπη και στοργή του απέναντι στην Αϊσα-ι-Σιντικά ότι δεν έχει ενημερωθεί εντελώς ο Άχμεντ Σάλλελλαχου Αλεïχί Ουεσελλέμ , (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) στο περιστατικό Τζεμέλ θα βρίσκεται η Αϊσα έχει πει στις Αγνές Συζύγους «μακάρι να γνώριζα ποια θα βρεθεί σε εκείνο το γεγονός». Όμως μετά, αφού είχε ενημερωθεί ελαφρώς, έχει πει στον Εξοχότατο Αλή (Ο Αλλάχ πάντα ήταν ικανοποιημένος μαζί του): Εάν συμβεί κάτι ανάμεσα σε σένα και την Αϊσά, فَارْفَقْ وَ بَلِّغْهَا مَاْمَنَهَا να είσαι στοργικός μαζί της και να την πας σε ασφαλές μέρος*.<br> * Μusnad vi, 393; Bayhaqi, Dala`il al-Nubuwwa vi, 410; al-Haythami, Majma al-Zawa`id vii,234.</ref>) που θα συμβούν στους πιστούς (Ουμμά, Oumma) στους ακόλουθους και στην οικογένεια του μετά την αποβίωση του. Όμως πάλι για κάποιους σκοπούς Tου έχει υπαγορεύσει - όχι όμως με τραγικό τρόπο -τα σημαντικά γεγονότα. Και Αυτός τα έχει ανακοινώσει. |
g English (en) | Again, as a result of His wisdom and mercy, God Almighty did not entirely or in detail inform His Messenger (Upon whom be blessings and peace) about the dreadful events that would befall his Family and Companions after his demise, in order not to hurt his extremely tender compassion for his community and his firm affection for his Family.(*<ref>*For example, he was not made to know about ‘A’isha’s taking part in the Battle of the Camel so that his deep love and affection toward her (May God be pleased with her) would not be hurt. He said, in fact, to his wives: “I wish I knew which one of you will be involved in that incident.” Later he was apparently made aware of it to a slightly greater extent, as he once said to ‘Ali (May God be pleased with him): “Some event will take place between you and ‘A’isha.”* Musnad, vi, 393; Bayhaqi, Dala’il al-Nubuwwa, vi, 410; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, vii, 234.</ref>)For certain divine purposes, He made some of these significant events known to him, but not in all their awesomeness. As for pleasant events, He communicated them to the Messenger (UWBP) sometimes in outline and sometimes in detail, and the Messenger (UWBP) in turn made them known to his Companions. |
g Bahasa Indonesia (id) | Maka, di antara hikmah dan rahmat ilahi, Dia tidak memberitahukan secara utuh dan rinci kepada Nabi-Nya terkait peristiwa dan musibah menyedihkan yang akan dialami oleh keluarga, sahabat, dan umat beliau setelah beliau wafat. Dia hanya memberitakan sejumlah peristiwa penting—sesuai dengan hikmah tertentu—sebagai bentuk informasi yang tidak meresahkan. Hal ini sejalan dengan rahmat dan kasih sayang agung yang beliau curahkan kepada umatnya serta kepada keluarga dan para sahabatnya. Sebagaimana Allah juga memberikan kabar gembira tentang sejumlah peristiwa menyenangkan di mana sebagiannya bersifat umum dan sebagian lagi bersifat rinci.(*<ref>*Bukti bahwa Allah tidak memberitahukan secara utuh kepada Rasul bahwa Aisyah g akan terlibat dalam perang Jamal adalah bahwa beliau berkata kepada para isterinya, “Salah seorang di antara kalian akan digonggong oleh anjing galak” Artinya, “Salah seorang di antara kalian akan ikut serta dalam perang tersebut.” Hal itu dimaksudkan agar tidak menodai dan merusak cinta Rasul yang demikian besar kepada Aisyahg. Namun setelah itu, Allah memberitahukan peristiwa itu secara umum di mana beliau berkata kepada Ali d, “Tunjukkan sikap yang baik dan berikanlah tempat yang aman untuknya (Aisyah g).” (Penulis).*Lihat: Ahmad ibn Hambal, al-Musnad 6/52, 6/97, 6/393; al-Haitsami, Majma’ az-Zawâid 7/234; dan al-Baihaqi, Dalâ’il an-Nubuwwah 6/411.</ref>)Maka, beliau memberitakan kepada umatnya apa yang Tuhan informasikan kepadanya. |
g Türkçe (tr) | İşte hikmet-i Rabbaniye ve rahmet-i İlahiye böyle iktiza ettiği için Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın ümmetine karşı ziyade hassas merhametini ziyade rencide etmemek ve âl ü ashabına karşı şedit şefkatini fazla incitmemek için vefat-ı Nebevî’den sonra, âl ü ashabının ve ümmetinin başlarına gelen müthiş hâdisatı, umumiyetle ve tafsilatıyla göstermemek '''(Hâşiye<ref>'''(Hâşiye):''' Zât-ı Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'a, Âişe-i Sıddıka'ya karşı ziyâde muhabbet ve şefkatini rencîde etmemek için, vak'a-i Cemel hâdisesinde o bulunacağı kat'î gösterilmediğine delil ise, Ezvâc-ı Tâhirâta fermân etmiş ki: “Keşke bilseydim hanginiz o vak'ada bulunacak?” Fakat sonra, hafif bir sûrette bildirilmiş ki, Hazret-i Ali'ye (R.A.) fermân etmiş “Senin ile Âişe beyninde bir hâdise olsa... <br> ”فَارْفَقْ وَبَلِّغْهَا مَاْمَنَهَا</ref>)''' mukteza-yı hikmet ve rahmettir. Fakat yine bazı hikmetler için mühim hâdisatı –fakat dehşetli bir surette değil– ona talim etmiş. O da ihbar etmiş. |