Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وفي الباب الثاني والسبعين من الزبور هذه الآية: «إنه يملك من البحر إلى البحر، ومن الأنهار إلى أقاصي الأرض، وتردُه الهدايا من اليمن و الجزائر، وتسجد له الملوك وتنقاد إليه، ويصلّى عليه كلَّ وقت ويدعى له بالبركة كل يوم. وتشع أنوارُه من المدينة، وسيدوم ذكره أبد الآباد، وأن اسمه موجود قبل أن تُخلق الشمس، وسيبقى اسمه ما بقيت الشمسُ». (<ref>سفر المزامير- الإصحاح ٧٢، الآية ١-١٩.</ref>) |
g Deutsch (de) | In dem Psalter im 72. Kapitel steht folgender Vers: "Er wird von Meer zu Meer Untertanen haben und von den Strömen bis zu den Enden der Erde... Und die Könige von Jemen und Algerien werden ihm Geschenke bringen... Und vor ihm werden sich alle Könige beugen und niederwerfen. Für ihn mögen beständig Gebete gesprochen werden; den ganzen Tag werde er gesegnet... Und Seine Lichter mögen aus Medina (= Stadt) erstrahlen... Und die Rezitation seines Namens möge sich bis in alle Ewigkeiten fortsetzen... Sein Name war vor dem Dasein der Sonne vorhanden. Vor der Sonne möge sein Name zunehmen..." |
g Ελληνικά (el) | Στο επτακοσιοστό δεύτερο κεφάλαιο των Ψαλμών (Ζαμπούρ) υπάρχει το παρακάτω εδάφιο: «Από θάλασσες σε θάλασσες και από τους ποταμούς από’ κει που αρχίζει η γη έως εκεί που τελειώνει θα είναι υπό την κυριαρχία Του… Και οι άρχοντες της Υεμένης και της Αλγερίας θα Του προσφέρουνε δώρα… Οι βασιλείς υποκλίνονται και υποτάσσονται σ’Αυτόν … Κάθε ώρα και κάθε μέρα προσεύχονται με αφθονία-ευλογία γι’Αυτόν… Το φως Του θα λάμψει από την Μαντίνα… Αιώνια θα συνεχιστεί η μνήμη Του… Το όνομά Του υπήρχε πριν την ύπαρξη του ηλίου, κι όσο υπάρχει ο ήλιος θα μεταδίδετε το όνομά Του…»(<ref> Yusuf Nabhani, Hujjat Allah `ala`l-Alamin, 91-104; Ηusein-i Jisri, Risale-I Hamidiye (Turkish Trans.) i, 410; Ζαμπούρ (Ψαλμοί), 72:8, 10,11, 15-17. </ref>) |
g English (en) | In the seventy-second chapter of the Psalms, there are the following verses:And he will reign from sea to sea, And from the river to the ends of the earth. The kings of Yemen and the Islands All will bring their gifts. And to him all the kings will prostrate themselves, All the nations will serve him... And he will live, And on his behalf prayer will be made constantly, All day long he will be praised....His name will prove to be to time indefinite, It will continue as long as the sun. All will be blessed in him, All nations will praise him.(*<ref>*Yusuf Nabhani, Hujjat Allah ‘ala’l-‘Alamin, 91-104; Jisri, Risale-i Hamidiye (Turkish trans.), i, 410; Psalms, 72:8, 10, 11, 15-17</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Pada bab ke-72 dari Zabur disebutkan:“Ia berkuasa dari laut sampai ke laut, dari sungai sampai ke penjuru bumi. Ia mendapat hadiah dari Yaman dan Aljazair. Para penguasa bersujud dan tunduk kepadanya. Setiap waktu ia mendapatkan salawat dan setiap hari didoakan berkah. Cahayanya memancar dari Madinah. Sebutan tentangnya akan terus berkumandang. Namanya sudah ada sebelum mentari dicipta. Dan namanya akan terus kekal sepanjang mentari bersinar.”(*<ref>*Kitab Mazmur 72: 1-19.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Zebur’da Yetmiş İkinci Babında şu âyet var: “Bahirden bahre mâlik ve nehirlerden, arzın makta’ ve müntehasına kadar mâlik ola... ve kendisine Yemen ve Cezayir mülûkü hediyeler götüreler… Ve padişahlar ona secde ve inkıyad edeler… Ve her vakit ona salât ve her gün kendisine bereketle dua oluna… Ve envarı, Medine’den mütenevvir ola… Ve zikri, ebedü’l-âbâd devam ede… Onun ismi, şemsin vücudundan evvel mevcuddur. Onun adı, güneş durdukça münteşir ola…” |