Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)تنبيه

لقد أوردتُ أحاديثَ شريفة كثيرة في هذه الرسالة، ولم يكن لديّ شيءٌ من كتب الحديث، فإن أَخطأْتُ في لفظ الأحاديث الواردة فليُصحّحْ أو ليُحملْ على الرواية بالمعنى، إذ القول الراجح: أنه تجوز رواية الحديث الشريف بمعناه، أي أن يذكر الراوي معنى الحديث بلفظٍ من عنده، فما وُجد في هذه الرسالة من أخطاء في الألفاظ، فليُنظر إليها باعتبارها «رواية بالمعنى». (<ref>
ملاحظة: لقد لاحظت تشابه الروايات الواردة في هذه الرسالة، رغم الاختلاف في المواضع، مع ما ذكره القاضي عياض في كتابه المشهور «الشفا بتعريف حقوق المصطفى» فثبتّ عبارات القاضي عياض بدلاً من عباراتي المترجَمة وحصرتُها بين قوسين مزدوجين للتمييز.
</ref>)

سعيد النورسي
 g Deutsch (de)Hinweis:
In dieser Abhandlung habe ich viele Ehrwürdige Ahadith angeführt. Ich habe aber keine Hadith-Sammlung bei mir. Sollte im Wortlaut der von mir abgefassten Hadithe ein Fehler auftauchen, möge man sie, bitte, verbessern, oder aber, es soll heißen: "Hadith dem Sinne nach" (hadith-i bil ma'na). Denn nach der vorherrschenden Meinung gilt: "Es ist erlaubt ein Hadith sinngemäß zu zitieren." Das heißt: Man entnimmt dem Hadith den Sinn und kleidet ihn in eigene Worte. In diesem Fall möge man dort, wo der Wortlaut nicht stimmt, ihn als sinngemäßen Hadith betrachten.
 g Ελληνικά (el)'''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:''' Σ’αυτήν την επιστολή έχω μεταδώσει πολλά ένδοξα χαντίθi. Δεν παραβρίσκονται μαζί μου βιβλία των Χαντίθ. Εάν υπάρχει λάθος στην έκφραση των χαντίθi, ή να διορθωθεί ή να ειπωθεί ότι είναι “Χαντίθi ως προς το νόημα η, επί νοήματος ”, επειδή είναι αποδεκτό ότι “η μετάδοση του χαντίθ προς το νόημα είναι θεμιτή (θρησκευτικά επιτρεπτή)”. Δηλαδή παίρνοντας μόνο το νόημα το εκφράζει με τα δικά του λόγια. Αφού είναι έτσι εάν έχω σφάλει στην έκφραση να θεωρηθεί ως Χαντίθi ως προς το νόημα …
 g English (en)A REMINDER: In this work, I have related many Hadiths, despite having no books to refer to. Should there be any errors in their wording, I request that they either be corrected, or be considered as paraphrases. For, according to the prevailing opinion, “To relate the meanings of Hadiths is permissible,” in which case the narrator puts the meaning of the Hadith into his own words. This being the case, Hadiths with possible errors of wording should be regarded as paraphrases.
* NOTE: The present translation of the Nineteenth Letter is based on a translation prepared
by members of the Risale-i Nur Institute of America in 1976. (Tr.)
 g Bahasa Indonesia (id)'''Catatan'''
Dalam risalah ini aku telah menyebutkan banyak hadis Nabi, sementara tidak ada satupun kitab hadis yang bersamaku. Karena itu, jika ada kekeliruan dalam redaksi hadis, mohon dikoreksi atau diambil makna riwayatnya. Sebab, menurut pendapat yang kuat boleh meriwayatkan hadis lewat maknanya. Maksudnya, perawi menyebutkan makna hadis dengan lafalnya sendiri. Jadi, apabila dalam risalah ini terdapat sejumlah kekeliruan yang bersifat redaksional, maka posisikanlah ia sebagai periwayatan yang berdasarkan maknanya.(*<ref>*Catatan: Karena ada kemiripan, maka sebagian riwayat hadis dalam buku ini disesuaikan dengan redaksi hadis yang tercantum dalam buku asy-Syifâ bi Ta’rîf Huqûq al-Musthafâ karya al-Qâdhî `Iyâdh al-Magribi (Ihsan Qasim)―Peny.</ref>)
 g Türkçe (tr)'''İhtar:''' Şu risalede çok ehadîs-i şerife nakletmişim. Yanımda kütüb-ü hadîsiye bulunmuyor. Yazdığım hadîslerin lafzında yanlışım varsa ya tashih edilsin veyahut “Hadîs-i bi’l-manadır.” denilsin. Çünkü kavl-i râcih odur ki: “Nakl-i hadîs-i bi’l-mana caizdir.” Yani hadîsin yalnız manasını alıp lafzını kendi zikreder. Madem öyledir, lafzında yanlışım varsa hadîs-i bi’l-mana nazarıyla bakılsın.