Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الخامس: عندما نـزل الوحيُ لأول مرة على الرسول الكريم ﷺ أخذه الخوفُ والروع، فانطلقتْ به خديجة حتى أتت ورقة بن نوفل (ابن عم خديجة) فقالت: يا ابن عم اسمع من ابن أخيك. فقال له ورقة: يا ابن أخي ماذا ترى؟ فأخبره رسولُ الله ﷺ ما رأى. فقال له ورقة: هذا الناموس الذي نـزل الله على موسى يا ليتني فيها جَذَعاً، (<ref>جذع من الرجال: الشاب الحدث.</ref>) يا ليتني أكون حياً إذ يخرجك قومُك... (<ref>أحمد بن حنبل، المسند ٤/ ٣٠٤.</ref>)
 g Deutsch (de)'''Fünftens:'''
Waraqa Ibn Naufal war der Vetter von Khatidja der Großen. Als der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, durch die erste Offenbarung, die ihm zuteil wurde, zutiefst erschüttert war, teilte Khatidja die Große dieses Ereignis Waraqa ibn Naufal mit. Da sagte Waraqa zu ihr: "Lass ihn zu mir kommen!" Als dann der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, zu Waraqa kam, erzählte er ihm von dem Erlebnis, in dem ihm die erste Offenbarung wiederfuhr." Da entgegnete ihm Waraqa:
 g Ελληνικά (el)'''Πέμπτο:''' Στην αρχή των αποκαλύψεων (των εδαφίων), ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) είχε ταραχτεί. Η Χατιτζέ-ι Κιουμπρά (η σύζυγος του Προφήτη) αφηγήθηκε το περιστατικό αυτό στον γνωστό Βαρακά μπιν Νεφβέλ (από τους εξαδέλφους της Χατιτζέ-ι Κιουμπρά). Ο Βαρακά είπε: «Στείλε τον σ’εμένα». Ο Ένδοξος Απόστολος Σάλλελλαχου Αλεΐχι Ουεσελλέμ, (Η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ μαζί του) πήγε κοντά στον Βαρακά και του περιέγραψε όσα έγιναν καθώς άρχισε η αποκάλυψη των εδαφίων. Ο Βαρακά Του είπε:
 g English (en)'''Fifth:'''Waraqa b. Nawfal was a cousin of Khadija. When the first revelation came, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was deeply shaken. Khadija described  the event to the well-known Waraqa b. Nawfal, who told her to send him to him. God’s Messenger (UWBP) went to Waraqa and told him how the revelation had come. Waraqa said: “Good news, O Muhammad! I testify that you are the awaited prophet who was foretold by Jesus.”(*<ref>*Bukhari, Bad’ al-Wahy, 3; Anbiya’, 21; Ta’bir, 1; Musnad (Tahqiq: Ahmad Shakir), iv, 304, no:2846; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 363; ‘Ali al-Qari, Sharh al-Shifa’, i, 743; ‘Ajurri, al-Shari’a, 443; Abu Nu’aym, Dala’il al-Nubuwwa, i, 217.</ref>)
 g Bahasa Indonesia (id)'''Kelima:'''saat wahyu turun untuk pertama kalinya kepada Rasul, rasa takut dan cemas menyelimuti beliau. Maka Khadijah menemani beliau untuk menemui Waraqah ibn Naufal (sepupu Khadijah) dan menceritakan kepadannya. Waraqah bertanya kepada beliau,Apa yang engkau lihat?” Maka, rasul menceritakan semuanya kepada Waraqah. Kemudian Waraqah berkata, “Ini adalah Namus (wahyu) yang Allah turunkan kepada Musa. Andai saja ketika itu aku masih muda. Andai saja aku masih hidup saat kaummu mengusirmu...”(*<ref>*Ahmad ibn Hambal, al-Musnad, 4/304.</ref>)
 g Türkçe (tr)'''Beşincisi:''' Varaka İbn-i Nevfel (Hatice-i Kübra’nın ammizadelerinden) bidayet-i vahiyde Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm telaş etmiş. Hatice-i Kübra o hâdiseyi, meşhur Varaka İbn-i Nevfel’e hikâye etmiş. Varaka demiş: “Onu bana gönder.” Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm Varaka’nın yanına gitmiş, mebde-i vahiydeki vaziyeti hikâye etmiş. Varaka demiş: