Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

5 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا فإنَّ كل اسم من أسماء الله الحسنى يتطلب مرآةً خاصة به كلٌّ على حدة. فمثلاً: إن الأسماء الحسنى أمثال: «الرحمن، الرزاق» لما كانت أسماءَ حقيقيةً وأصلية فإنها تقتضي موجوداتٍ لائقةً بها ومخلوقات محتاجةً إلى مثل هذا الرزق ومثل هذه الرحمة.

فكما يقتضي اسم «الرحمن» مخلوقاتٍ حيةً محتاجة إلى الرزق في عالم حقيقي، فإن اسم «الرحيم» يستدعي جنةً حقيقية كذلك. لذا فإن اعتبار أسماء معينة من أسماء الله الحسنى أمثال «الموجود، الواحد، الأحد، واجب الوجود» هي الأسماء الحقيقية فقط وتوهّم الأسماء الحسنى الأخرى تابعةً وظِلاً لها، حُكمٌ غيرُ عادل وتنكّبٌ عن واجب الاحترام لهذه الأسماء الحسنى كما ينبغي.
 g Deutsch (de)Und so verlangt denn jeder einzelne der Göttlichen Namen nach seinem jeweils eigenen Spiegel. So verlangt z.B. der Erbarmer (Rahman) und der Versorger (Rezzaq), weil sie ja wahr und ursprünglich sind, nach Wesen, die selbst würdig und der Versorgung (rizq) und des Erbarmens (merhamet) bedürftig sind. So wie der Allerbarmer (Rahman) nach den der Versorgung tatsächlich bedürftigen Wesen (ruh) in einer wirklichen Welt verlangt, so verlangt auch der Allbarmherzige (Rahîm) nach einem eben so wirklichen Paradies. Würde man nur die Namen "der Da-Seiende (Maudjud)" und "der notwendigerweise Seiende (Vadjibu-l'Vudjud)" und "der Allgegenwärtig-Einzige (Vahid-i Ahad)" als real betrachten und dabei annehmen, dass alle die übrigen Namen in ihnen nur ein Schattendasein hätten, so müsste man dies als Ungerechtigkeit gegenüber diesen anderen Namen betrachten.
 g English (en)Thus, each of the divine names requires a different mirror. And, since Merciful and Provider, for example, are real and fundamental, they require beings worthy of them who are needy for sustenance and compassion. Just as All-Merciful requires real beings with spirits  needy for sustenance in a real world, so too, All-Compassionate requires a paradise which is thus real. To maintain that only the names of Existent, Necessarily Existent, and Single One of Unity are real and that the other names are mere shadows within them, is a sort of injustice towards those other names.
 g Bahasa Indonesia (id)Begitulah, setiap nama Allah menuntut keberadaan cermin masing-masing. Misalnya, seluruh nama Allah seperti ar-Rahmân (Maha Pengasih) dan ar-Razzâq (Maha Pemberi rezeki), karena merupakan nama hakiki dan asli, ia menuntut sejumlah entitas yang layak dengannya serta makhluk yang membutuhkan rezeki dan kasih semacam itu.
Sebagaimana nama ar-Rahmân menuntut keberadaan makhluk hidup yang membutuhkan rezeki di alam hakiki, maka nama ar- Rahîm menuntut keberadaan surga hakiki pula. Karena itu, memandang sejumlah nama Allah seperti al-Maujûd, al-Wâhid, al-Ahad, dan Wâjibul wujûd sebagai nama-nama hakiki, sementara nama Allah yang lainnya sebagai pelengkap dan bayangan merupakan penila- ian yang tidak adil dan sikap kurang menghormati nama-nama Allah tersebut.
 g Türkçe (tr)İşte esma-i İlahiyenin her biri, ayrı ayrı birer âyine ister. Hem mesela Rahman, Rezzak hakikatli, asıl oldukları için kendilerine lâyık, rızka ve merhamete muhtaç mevcudatı ister. Rahman nasıl hakiki bir dünyada rızka muhtaç hakikatli zîruhları ister; Rahîm de öyle hakiki bir cenneti ister. Eğer yalnız Mevcud ve Vâcibü’l-vücud ve Vâhid-i Ehad isimleri hakiki tutulup öteki isimler onların içine gölge olmak haysiyetiyle alınsa o esmaya karşı bir haksızlık hükmüne geçer.