Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
5 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وحيث إنَّ الفلسفة والعلم تجهلان هذه الحكمةَ الدقيقة في الفعالية الجارية في الوجود، خلط أصحابُها الطبيعةَ الصماء والمصادفةَ العشواء والأسبابَ الجامدة في غمرة هذه الفعالية البصيرة العليمة الحكيمة، فما اهتدوا إلى نور الحقيقة بل ضلّوا ضلالاً بعيداً. |
g Deutsch (de) | So geschieht denn dies alles, weil die (westliche) Naturwissenschaft, ihre Philosophie und Weisheit in ihrer Unkenntnis der obigen feinsinnigen Weisheit (behaupten, dass) die unbewusste Natur, der blinde Zufall und die starren Ursachen sich in diese in so hohem Grade mit Wissen, Weisheit und (einer klaren) Sichtweise (erfüllte) Handlungsweise eingemischt hätten, wodurch sie der Finsternis des Irrtums verfallen sind und das Licht der Wahrheit nicht finden konnte. |
g English (en) | Because philosophy, science, and natural philosophy do not know this subtle instance of wisdom, they have confused unconscious nature, blind chance, and lifeless causes in this utterly knowing, wise, percipient activity, and falling into the darkness of misguidance, have been unable to find the light of reality. |
g Bahasa Indonesia (id) | Karena filsafat dan sains tidak memahami hikmah halus di atas yang terdapat dalam aktivitas di alam wujud, maka orang-orang yang menggelutinya mencampur alam yang tuli, proses kebetulan yang buta dan sebab-sebab tak bernyawa, dengan aktivitas alam yang penuh ilmu, hikmah, dan pengawasan. Mereka tidak mendapat cahaya hakikat. Namun tersesat jauh. |
g Türkçe (tr) | İşte şu hikmet-i dakikayı, felsefe ve fen ve hikmet bilmediği içindir ki şuursuz tabiatı ve kör tesadüfü ve camid esbabı; şu gayet derecede alîmane, hakîmane, basîrane faaliyete karıştırmışlar, dalalet zulümatına düşüp nur-u hakikati bulamamışlar. |