Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | يا أحبائي المستمعين لهذه المذكِّرات، اعلموا! أني قد أَكتب تضرّع قلبي إلى ربّي مع أن من شأنه أن يُستَر ولا يُسطَر، رجاءً من رحمته تعالى أن يقبل نُطق كتابي، بدلاً عني إذا أَسكت الموتُ لساني.. نعم، لا تسع توبةُ لساني في عمري القصير كفارةً لذنوبي الكثيرة. فنطقُ الكتاب الثابت الدائم أوفى لها. |
g Deutsch (de) | '''Oh meine Freunde, die ihr diese "Notizen" hört!''' Ihr solltet wissen, dass der Grund dafür, dass ich manchmal meine Gebete (munadjat), das Seufzen und Flehen meines Herzens zu meinem Herrn, das doch eigentlich im Verborgenen geschehen sollte, entgegen meiner Gewohnheit niederschreibe (der Grund dafür der ist), von der göttlichen Barmherzigkeit die Annahme der Worte dieses Buches anstelle (der Worte) meiner Zunge zu erbitten, wenn der Tod meine Zunge bereits zum Schweigen gebracht hat. In diesem so kurzen Leben sind die Reue und das Bedauern, das ich mit meiner Zunge vorübergehend (zum Ausdruck bringen kann), in der Tat ungenügend, um in dieser kurzen Zeit meines Lebens für meine unendlich vielen Sünden Vergebung erlangen zu können. Die Zunge dieses Buches ist dagegen bis zu einem gewissen Grade beständiger und daher besser geeignet. |
g English (en) | O my friends who are listening to these notes! You should know that the reason I sometimes write down my heart’s prayers, entreaties, and supplications to my Sustainer, which ought to be secret, is to request divine mercy to accept the words of my writing when death has silenced the words of my tongue. Yes, my short-lived tongue’s repentance and regret is insufficient to atone for my numberless sins. The tongue of writing is permanent to an extent, and more effectual. |
g español (es) | Habéis de saber ¡oh amados míos! que prestáis atención a estas notas, que la causa de que a veces, contrariamente a la costumbre, escriba la súplica de mi corazón, su imploración y sus confidencias ante mi Señor, que es necesario ocultar, es la esperanza de la misericordia de Allah, sea ensalzado, de que acepte la pronunciación de mi escritura en vez de mi lengua cuando la muerte haga callar a mi lengua. En efecto: El volverse a Allah de mi lengua perecedera y su arrepentimiento en un tiempo corto, no son suficientes para ser reparación de mis faltas, que son innumerables, y en verdad la lengua de la escritura que perdura un cierto tiempo es más útil para esta acción. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai para sahabatku yang menyimak memoar-memoar ini! Ketahuilah bahwa kadangkala aku menuliskan munajat hatiku kepada Tuhan—meskipun seharusnya dirahasiakan dan tidak diungkap—dengan mengharap dari rahmat-Nya semoga Dia menerima tutur tulisanku sebagai ganti dariku ketika kematian membungkam lisanku. Ya, taubat lisan di usiaku yang singkat tidak cukup untuk menebus dosaku yang begitu banyak. Maka, tutur buku ini kurasa lebih tepat dan lebih layak. |
g português (pt) | Ó meus amigos que estão ouvindo estas notas! Vocês devem saber que a razão de eu às vezes anotar as preces do meu coração, os rogos e as súplicas ao meu Senhor, que deveriam ser secretos, é para pedir misericórdia divina de aceitar as palavras de minha escrita quando a morte silenciar as palavras da minha língua. Sim, o arrependimento e o remorso da minha língua de curta duração são insuficientes para expiar meus inumeráveis pecados. A língua da escrita é permanente a uma extensão, e mais eficaz. |
g Türkçe (tr) | Ey bu notaları dinleyen dostlarım! Biliniz ki ben, hilaf-ı âdet olarak gizlemesi lâzım gelen Rabb’ime karşı kalbimin tazarru ve niyaz ve münâcatını bazen yazdığımın sebebi; ölüm, dilimi susturduğu zamanlarda, dilime bedel kitabımın söylemesinin kabulünü rahmet-i İlahiyeden rica etmektir. Evet kısa bir ömürde, hadsiz günahlarıma keffaret olacak, muvakkat lisanımın tövbe ve nedametleri kâfi gelmiyor. Sabit ve bir derece daim olan kitabın lisanı daha ziyade o işe yarar. |