Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فقبل ثلاث عشرة سنة وأثناء اضطراب روحي عارم وفي غمرة تحَولِ ضحكاتِ «سعيد القديم» إلى بكاء «سعيد الجديد» أفقت من ليل الشباب على صبح المشيب فسطرتُ هذه المناجاة باللغة العربية، أوردها كما هي:
 g Deutsch (de)So schrieb ich denn vor 13 Jahren,(*<ref>*{13 Jahre vor der Veröffentlichung dieser Abhandlung.}</ref>)als sich infolge der Stürme und Wirbelwinde in meiner Seele (ruh) das Lachen des "Alten Said" in das Weinen des "Neuen Said" verwandelte und ich am Morgen des Alters aus dem Schlaf jugendlicher Gottvergessenheit erwachte, meine Seufzer und mein Flehen in Arabisch nieder. '''Dessen Bedeutung auf Türkisch ist kurz gefasst folgende:'''
 g English (en)Thus, thirteen years ago,(*<ref>*Thirteen years before this treatise was written. (That is, 1920 or 1921 – Tr.)</ref>)when as the result of a tumultuous storm of the spirit the laughter of the Old Said  was being transformed into the weeping of the New Said – at a time I awoke from the heedless sleep of youth in the morning of old age – I wrote these entreaties and supplications in Arabic. The Turkish meaning of a part of them is as follows:
 g español (es)Y esta confidencia y súplica árabe fue escrita cuando fui advertido, por la mañana del comienzo de la vejez, acerca del sueño de la inadvertencia de la juventud; y la risa de Sa’id el viejo se transformó en el llanto de Sa’id el nuevo como consecuencia de una tormenta espiritual turbadora hace trece años*(*<ref>*[Que ahora se han convertido en cuarenta años. El autor.]</ref>):
 g Bahasa Indonesia (id)Tiga belas tahun yang lalu, saat jiwaku berguncang hebat dan saat tawa “Said lama” berubah menjadi tangis “Said baru” aku terbangun dari malam masa muda di fajar masa tua. Ketika itulah, kutuliskan munajat ini dalam bahasa Arab dan kusajikan ia sebagaimana adanya:
 g português (pt)Assim, treze anos atrás, quando(*<ref>*Treze anos antes de este tratado foi escrito. (Ou seja, 1920 ou 1921 - Tr.)</ref>) - como resultado de uma tempestade tumultuosa do espírito - o riso do Velho Said estava sendo transformado no choro do Novo Said - em um momento, acordei do sono sem me importar com a juventude na manhã de velhice - escrevi esses rogos e essas súplicas em árabe. O significado turco de uma parte delas é o seguinte:
 g Türkçe (tr)İşte on üç sene '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu risalenin telifinden on üç sene evvel.</ref>)''' evvel, dağdağalı bir fırtına-i ruhiye neticesinde, Eski Said’in gülmeleri, Yeni Said’in ağlamalarına inkılab edeceği hengâmda; gençliğin gaflet uykusundan ihtiyarlık sabahıyla uyandığım bir anda, şu münâcat ve niyaz Arabî yazılmıştır. Bir kısmının Türkçe meali şudur ki: