Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | المسألة الثانية: إنَّ غاية العبادة امتثالُ أمر الله ونيلُ رضاه، فالداعي إلى العبادة هو الأمرُ الإلهي، ونتيجتُها نيلُ رضاه سبحانه. أما ثمرتُها وفوائدها فأخروية. إلّا أنه لا تنافي العبادة إذا مُنحت ثمراتٌ تعود فائدتُها إلى الدنيا، بشرط ألّا تكونَ علّتها الغائية، وألّا يُقصد في طلبها. فالفوائدُ التي تعود إلى الدنيا والثمرات التي تترتب عليها من نفسها وتُمنح من دون طلب لا تنافي العبادة، بل تكون بمثابة حث «وترجيح» للضعفاء. ولكن إذا صارت الفوائد الدنيوية أو منافعُها علّةً، أو جزءاً من العلة لتلك العبادة أو لذلك الوِرد أو الذكر فإنها تُبطل قسماً من تلك العبادة. بل تجعل ذلك الورد الذي له خصائص عدة عقيماً دون نتيجة. |
g Deutsch (de) | '''Zweite Fragestellung:''' Dienst und Anbetung (ubuduyet) beziehen sich auf die göttlichen Anweisungen (emr-i Ilahiye) und das Wohlwollen Gottes (riza-yi Ilahiye). Der Grund für unseren Dienst und unsere Anbetung ist die göttliche Anweisung (emr-i Ilahiye) und seine Folge die Zufriedenheit des Gerechten (riza-yi Haq). Seine Früchte und der Nutzen aber liegen im Jenseits. Und solange sie nicht unser einziges Ziel sind und unsere Absicht (qasd) nicht mit diesem Wunsch als Bedingung verbunden ist, ist auch der Nutzen dieser Welt (dunya) und stehen die Früchte, die sich ganz aus sich selbst einstellen und gegeben wurden, ohne gefordert zu werden nicht im Gegensatz zu Dienst und Anbetung. Sie dienen vielmehr dazu, die schwachen zu ermutigen und so (dem Dienst) den Vorzug zu geben. Wenn aber dieser Nutzen und Gewinn zum Ziel unseres Dienstes (ubudiyet), unserer Rezitationen (vird, dhikr) wird oder doch teilweise zu einem Grund dafür, so wird auch unser Dienst teilweise dadurch entwertet. Er macht vielmehr die Qualität unserer Anrufungen (vird) zunichte und führt zu keinem Ergebnis. |
g English (en) | '''The Second Matter''' Worship and servitude of God look to the divine command and divine pleasure. The reason for worship is the divine command and its result is divine pleasure. Its fruits and benefits look to the hereafter. But so long as they are not the ultimate reason and not intentionally sought, benefits looking to this world and fruits which come about themselves and are given are not contrary to worship. They are rather to encourage the weak and make them incline to worship. If those fruits and benefits are made the reason for the invocation or recitation, or a part of the reason, it in part invalidates the worship. Indeed, it renders the meritorious invocation fruitless, and produces no results. |
g español (es) | '''La segunda cuestión:''' La adoración contempla el mandato de Allah y Su beneplácito, sea ensalzado, lo que induce a la adoración es el mandato divino y su resultado es el beneplácito del Real, sea glorificado, así como sus frutos y beneficios en la otra vida; sin embargo los beneficios que se remiten a este mundo y los frutos que aparecen por sí mismos, sin búsqueda, con la condición de que no haya una razón escondida ni se busque un objetivo, no son contrarios a la adoración, sino que se convierten en algo que hace inclinarse a ella y desearla a los débiles, pero si esos beneficios y provechos, que se remiten a este mundo, se convierten en una razón o parte de una razón para esa adoración y para esa letanía o invocación, entonces invalidan parte de esa adoración, incluso hacen de esa letanía que tiene tantas virtudes algo estéril que no fructifica. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Permasalahan Kedua''' Tujuan dari ibadah adalah melaksanakan perintah Allah dan mendapat ridha-Nya. Karena itu, sebab yang membuat seseorang melakukan ibadah adalah perintah Ilahi, sementara hasil dari ibadah tersebut adalah menggapai ridha-Nya. Adapun buah dan keuntun- gannya bersifat ukhrawi. Hanya saja, nilai ibadah tersebut tidak hilang kalau buah dan keuntungannya sudah didapat di dunia dengan syarat hal itu bukan menjadi ilat dan tujuan utama. Berbagai keuntungan yang diraih di dunia beserta berbagai buahnya yang diberikan tanpa diminta tidaklah menghapus nilai ibadah. Bahkan ia berposisi sebagai perangsang bagi mereka yang lemah. Namun manakala man- faat dan keuntungan dunia menjadi ilat atau bagian dari ilat seseorang melakukan ibadah, wirid, dan zikir, maka ia akan membatalkan nilai ibadah yang ada. Bahkan wirid yang sebetulnya memiliki berbagai keistimewaan menjadi nihil tak berbuah. |
g português (pt) | A Segunda Questão Ao adorar e servir a Allah, olha para a ordem divina e ao aprazimento Divino. A razão para a adoração é a ordem divina, e seu resultado é ao aprazimento Divino. Seus frutos e benefícios olham para a Outra Vida. Enquanto eles não são a razão última e não são procurados intencionalmente, os benefícios olham para este mundo, e os frutos que acontecem a eles e lhes são dados não são contrários ao culto. Ao contrário, são para encorajar os fracos e incliná-los para o culto. Se os frutos e os benefícios são tornados a razão para a invocação ou recitação, ou uma parte da razão, em parte invalida o culto. Na verdade, ele torna a invocação meritória infrutífera, e não produz nenhum resultado. |
g Türkçe (tr) | '''İkinci Mesele:''' Ubudiyet, emr-i İlahîye ve rıza-yı İlahîye bakar. Ubudiyetin dâîsi emr-i İlahî ve neticesi rıza-yı Hak’tır. Semeratı ve fevaidi, uhreviyedir. Fakat ille-i gaiye olmamak hem kasden istenilmemek şartıyla, dünyaya ait faydalar ve kendi kendine terettüp eden ve istenilmeyerek verilen semereler, ubudiyete münafî olmaz. Belki zayıflar için müşevvik ve müreccih hükmüne geçerler. Eğer o dünyaya ait faydalar ve menfaatler; o ubudiyete, o virde veya o zikre illet veya illetin bir cüzü olsa o ubudiyeti kısmen iptal eder. Belki o hâsiyetli virdi akîm bırakır, netice vermez. |