Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إنَّ هناك تجليات للشمس على كل شيء. ابتداءً من أَصغر ذرة وبلورة زجاج وقطرة ماء ومن الحوض الكبير والبحر العظيم، وانتهاءً بالقمر والكواكب السيارة. كلٌّ منها يعرف حدّه ويطبع على نفسه انعكاسَ الشمس وصورتَها حسب قابليته. فتستطيع قطرةُ ماءٍ أن تقول: عندي انعكاسٌ للشمس، وذلك حسب قابليتها. ولكن لا تجرؤ على القول: أنا مرآة للشمس كالبحر.
 g Deutsch (de)'''Das heißt: "Glücklich der Mensch, der sich selbst kennt und seine Grenzen nicht überschreitet."'''
So findet z.B. die Sonne ihr Spiegelbild angefangen von einem Stückchen Glas, einem Tropfen Wasser, einem See, dem Ozean und dem Mond bis hin zu den Planeten. Ein jedes von ihnen trägt entsprechend seiner Fähigkeit ihren Widerschein und ihr Spiegelbild in sich und kennt seine Grenzen. '''Ein Tropfen Wasser sagt entsprechend seiner Fähigkeit: "In mir spiegelt sich die Sonne." Er kann aber nicht sagen: "Ich bin genauso ein Spiegel wie der Ozean."'''
 g English (en)The sun has  manifestations from a fragment of glass and a droplet of water to a pool, the ocean, the moon, and the planets. Each contains the sun’s reflection  and image in  accordance with its capacity,  and  knows its limits. In accordance with its capacity, a drop of water says: “There is a reflection of the sun on me.” But it cannot say: “I am a mirror like the ocean.”
 g español (es)Es decir: Albricias para quien se conozca sí mismo y no sobrepase su límite. Pues al igual que el sol tiene manifestaciones, desde una partícula de cristal, desde una gota de agua, desde un estanque y desde el mar y la luna hasta los planetas, cada uno de ellos toma el reflejo del sol y sus similares en la medida de su predisposición y conoce su límite, de manera que una gota de agua dice en la medida de su receptividad: En mí hay un reflejo del sol, sin embargo no le corresponde decir: Yo también soy un espejo como el mar, del mismo modo en las estaciones de los amigos de Allah, hay grados también en la medida de la variedad de las manifestaciones de los nombres divinos;
 g Bahasa Indonesia (id)Pantulan matahari tampak pada segala sesuatu, mulai dari atom yang paling kecil, kristal kaca, setetes air, telaga yang besar, lautan yang luas, sampai kepada bulan, dan planet-planet. Masing-masing mengetahui kapasitasnya serta menerima pantulan dan gambar matahari sesuai dengan kemampuan penerimaannya. Setetes air bisa berkata, “Pada diriku ada bayangan matahari.” Tentu saja hal itu sesuai dengan kemampuan penerimaannya. Namun ia tidak bisa berkata, “Aku cermin bagi matahari sama seperti laut.”
 g português (pt)O sol tem manifestações a partir de um fragmento de vidro e uma gota de água para a piscina, o mar, a lua e os planetas. Cada um contém a reflexão do sol e a imagem de acordo com sua capacidade, e conhece os seus limites. De acordo com sua capacidade, uma gota de água diz: "Há um reflexo do sol em mim." Mas não pode dizer: "Eu sou um espelho como o oceano."
 g Türkçe (tr)Yani “Ne mutlu o adama ki kendini bilip haddinden tecavüz etmez.” Nasıl bir zerre camdan, bir katre sudan, bir havuzdan, denizden, kamerden seyyarelere kadar güneşin cilveleri var. Her birisi kabiliyetine göre güneşin aksini, misalini tutuyor ve haddini biliyor. Bir katre su, kendi kabiliyetine göre “Güneşin bir aksi bende vardır.” der. Fakat “Ben de deniz gibi bir âyineyim.” diyemez.