Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ومن هنا كان السالك في سبيل الفخر والغرور يلتبس عليه الأمر فيجعل قلبَه الصغير جداً كالذرة مساوياً للعرش الأعظم، ويعتبر مقامه الذي هو كالقطرة كفواً مع مقام الأولياء العظام الذي هو كالبحر. فبدلاً من أن يصرف همّه لمعرفة أساس العبادة الذي هو العجز والفقر وإدراك تقصيره ونقصه أمام بارئه القدير والتضرع أمام عتبة ألوهيته سبحانه والسجود عندها بكل ذل وخضوع، تراه يبدر منه التصنّعُ والتكلف لأجل أن يلائم نفسه ويحافظ عليها مع مستوى تلك المقامات السامية، فيقع فيما لا طائل وراءه من الغرور والأنانية والمشاكل العويصة.
 g Deutsch (de)So halten denn die, welche in stolzer und koketter Weise einherschreiten, statt ihre Armut und Schwäche (adjz ve fakr), ihre Fehler und Mängel zu kennen und dabei sich in flehentlichem Gebet an der Schwelle (Dergah) der Gottheit niederzuwerfen, was doch die Grundlage des Dienstes und der Anbetung ist, ihr kleines Herzchen für den Thron. Sie verwechseln ihren eigenen, einem Tropfen gleichenden Zustand (maqam) mit dem Zustand der Gottesfreunde, der einem Ozean gleicht. Um sich selbst diesem hohen Rang (maqam) anzunähern und auf dieser Ebene (maqam) zu halten, verfallen sie einem gekünstelten, vorgespielten, zwar bedeutungslosen aber doch selbstgefälligen (Verhalten) und bereiten sich damit eine ganze Reihe von Schwierigkeiten.
 g English (en)Thus, those who proceed reluctantly and with pride instead of knowing their impotence, poverty, faults, and defects, and prostrating entreatingly before the divine court, which form the basis of worship, hold their miniscule hearts equal to the divine throne. They  confuse their droplet-like stations with the ocean-like stations of the saints. They stoop to artificiality, false display, and meaningless self-advertisement in order to make themselves  fitting for those high ranks, and cause themselves many difficulties.
 g español (es)Así pues el que procede con jactancia y presunción, en vez de reconocer su incapacidad, su pobreza, su negligencia y su defecto, que es la base de la adoración, y en vez de postrarse suplicante ante la puerta divina, hace de su corazón, que es parecido a una partícula, algo equivalente al Trono y confunde su estación, parecida a una gota, con las estaciones de los amigos de Allah, que se parecen al mar, y cae en muchos problemas, así como en el disimulo, la afectación y actuar para ser visto, de entre aquello que carece de sentido, para hacerse a sí mismo digno de esas estaciones grandiosas y mantenerse en esa estación.
 g Bahasa Indonesia (id)Dari sini kita bisa memahami bahwa seorang salik yang sombong dan lupa diri sebetulnya tidak mengerti. Ia menyamakan kalbunya yang sangat kecil seperti atom dengan arasy yang agung. la menganggap kedudukan dirinya yang seperti tetesan air setara dengan kedudukan para wali besar yang seperti laut. Maka, alih-alih memfokuskan perhatian pada prinsip-prinsip ibadah yang berupa penampakan kelemahan, kepapaan, kesadaran akan kelalaian dirinya di hadapan Tu- han, ketundukan di hadapan uluhiyah-Nya, serta sujud kepada-Nya dengan hina dina, ia malah langsung memaksakan diri untuk bisa menyejajarkan dirinya dengan kedudukan para wali yang mulia itu. Sebagai akibatnya, ia pun terjerumus pada sifat sombong, lupa diri, egoisme, dan berbagai persoalan pelik.
 g português (pt)Assim, aqueles que prossigam com relutância e com orgulho, em vez de conhecer sua impotência, pobreza, falhas e defeitos, e prostram-se encarecidamente perante o tribunal divino, formam a base da adoração, mantêm seus corações minúsculos iguais ao trono divino. Eles confundem suas estações de gotículas com as estações do oceano dos santos. Eles rebaixaram a artificialidade, falsa exibição, e autopropaganda sem sentido, a fim de tornar-se adequados para essas fileiras altas e causam a eles mesmos muitas dificuldades.
 g Türkçe (tr)İşte ubudiyetin esası olan; acz ve fakr ve kusur ve naksını bilmek ve niyaz ile dergâh-ı uluhiyete karşı secde etmeye bedel, naz ve fahir suretinde gidenler; zerrecik kalbini arşa müsavi tutar. Katre gibi makamını, deniz gibi evliyanın makamatıyla iltibas eder. Kendini o büyük makamata yakıştırmak ve o makamda kendini muhafaza etmek için tasannuata, tekellüfata, manasız hodfüruşluğa ve birçok müşkülata düşer.