Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وعلى هذا فعلى المُعطي أن يذكر اسم الله، وعلى الآخذ أن يذكر اسم الله. فإن كان المُعطي لا يذكر اسم الله، وأنت في حاجة إلى الأخذ، فاذكر أنت اسم الله، ولكن ارفعْ بصرَك عالياً فوق رأس المُعطي وانظر إلى يد الرحمة الإلهية التي أنعمت عليه وعليك معاً، وقبّلها بالشكر، وتسلّم منها النعمة. أي انظر إلى الإنعام من خلال النعمة، وتذكّر المنعِم الحقيقي من خلال الإنعام، فهذا النظر والتذكر شكرٌ. ومن ثم ارجع بصرك -إن شئت- وانظر إلى السبب أو الوسيلة، وادعُ له بالخير واثنِ عليه، لورود النعمة على يديه. |
g Deutsch (de) | Weil dies aber so ist, sollte sowohl der, der etwas gibt بِسْمِ اللّٰهِ sagen, als auch der, der etwas annimmt بِسْمِ اللّٰهِ sagen. Sagt er es nicht, du aber siehst dich gezwungen, es dennoch anzunehmen, sage: بِسْمِ اللّٰهِ und schaue auf die Hand der göttlichen Barmherzigkeit (rahmet-i Ilahiye) über ihm, küsse sie in Dankbarkeit (shukur), und nimm es an. '''Also lenke deine Blicke von der Gnadengabe (nimet) auf den Akt des Gebens (in'am) und lenke dann deine Gedanken von diesem Akt des Gebens (in'am) auf den wahren Geber aller Guten Gaben (Mun'im-i Haqiqi). Diese Art zu denken ist auch eine Art zu danken (shukur).''' Danach magst du noch, so du willst, für den offensichtlichen Mittler ein Gebet (dua) sprechen. Denn durch seine Hand wurde dir diese Gnadengabe (nimet) überbracht. |
g English (en) | Since this is so, both the one who gives and the one who receives should say “In the name of God.” If the giver does not say it and you are in need, you say, “In the Name of God,” and seeing the hand of divine mercy upon him, kiss it in thanks, and take the bounty from him. That is to say, look from the bounty to the bestowal, and from the bestowal think of the True Bestower. To reflect in this way is a sort of thanks. Then if you wish, offer a prayer for the apparent means, since it was by his hand that the bounty was sent to you. |
g español (es) | Y si es así, que tanto el que da como el que toma diga cada uno de ellos: '''{En el nombre de Allah}'''. Y si el que da no dice: '''{En el nombre de Allah}''' y tú estás necesitado de aceptarlo, di tú: '''{En el nombre de Allah}''', mira por encima de su cabeza la mano de la misericordia divina, recíbela con agradecimiento y tómala. Es decir: Mira desde la gracia el hecho de favorecer y piensa en el Favorecedor Verdadero desde el hecho de favorecer, y este pensamiento será agradecimiento. Luego si quieres pide por ese intermediario externo porque esa gracia ha sido enviada a vosotros por su mano. |
g Bahasa Indonesia (id) | Atas dasar itulah, si pemberi harus menyebut nama Allah. Serta si penerima juga harus menyebut nama Allah. Jika si pemberi tidak menyebut nama Allah sementara engkau berada dalam kondisi yang sangat membutuhkan, sebutlah nama Allah. Namun arahkan pandanganmu tinggi-tinggi, dan tataplah tangan kasih sayang Ilahi yang telah memberikan nikmat tersebut kepadanya dan kepadamu sekaligus, dan terimalah ia dengan rasa syukur. Artinya, pandanglah pemberian tersebut sebagai sebuah nikmat lalu ingatlah si Pemberi nikmat yang hakiki atas pemberian tersebut. Tatapan dan ingatan tersebut merupakan bentuk rasa syukur. Selanjutnya lihatlah wasilah dan perantara yang ada. Doakan dan pujilah ia karena nikmat terse- but datang lewat tangannya. |
g português (pt) | Assim, tanto quem dá e quem recebe deve dizer "Em nome de Allah." Se o doador não o disser e você está em necessidade, você diz: "Em Nome de Allah", e vendo a mão da misericórdia divina sobre ele, beija-a em agradecimento, e toma a generosidade dele. Ou seja, olha da doação para o doador, e do doador para o Verdadeiro Doador. Refletir dessa forma é uma espécie de agradecimento. Então, se você quiser, oferece uma oração para os meios aparentes, já que foi por sua mão que a recompensa foi enviada a você. |
g Türkçe (tr) | O halde hem veren Bismillah demeli hem alan Bismillah demeli. Eğer o Bismillah demiyor fakat sen de almaya muhtaç isen sen, Bismillah de, onun başı üstünde rahmet-i İlahiyenin elini gör, şükür ile öp, ondan al. Yani nimetten in’ama bak, in’amdan Mün’im-i Hakiki’yi düşün. Bu düşünmek bir şükürdür. Sonra o zâhirî vasıtaya istersen dua et. Çünkü o nimet onun eliyle size gönderildi. |