Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)المسألة الخامسة: كما أنه ظلمٌ عظيم إذا ما أُعطي لشخص واحد ما تملكه الجماعة، ويكون الشخص مرتكباً ظلماً قبيحاً إذا ما غصبَ ما هو وقفٌ على الجماعة، كذلك الأمر في النتائج التي تتحصل بمساعي الجماعة وعملهم، والشرف والمنزلة المترتبة على محاسن الجماعة وفضائلها، إذا ما أُسند إلى رئيسها أو أستاذها أو مرشدها يكون ظلماً واضحاً بحق الجماعة، كما هو ظلم بيّن بحق الأستاذ أو الرئيس نفسه، لأن ذلك يداعب أنانيته المستترة فيه ويسوقه إلى الغرور. فبينما هو حارسٌ بوابٌ للجماعة، إذا به يتزيا بزيّ السلطان ويُوهم الآخرين بزيّه، فيظلم نفسه. بل ربما يفتح له هذا طريقاً إلى نوع من شرك خفي. نعم، إنه لا يحق أن يأخذ آمرُ طابورٍ الغنائمَ التي حصل عليها الجنود من فتحهم قلعة حصينة، ولا يمكنه أن يسند انتصارهم إلى نفسه.

لأجل هذا يجب ألاّ يُنظر إلى الأستاذ أو المرشد على أنه المنبع أو المصدر بل ينبغي اعتباره والنظر إليه على أنه مَعكَس ومظهرٌ فحسب.
 g Deutsch (de)'''Fünfte Fragestellung:'''
Wollte man z.B. das Eigentum der Gemeinschaft einem einzelnen Menschen geben, so wäre das unrecht. Wollte in ähnlicher Weise jemand Hand an eine karitative Einrichtung legen, die doch der Gemeinschaft gehört, so tut er damit ein Unrecht. Wenn jemand in ähnlicher Weise dem Leiter oder Meister einer Gemeinschaft die Ergebnisse der Arbeit dieser Gemeinschaft, oder die Ehre, oder die Verdienste ihrer guten Werke zuschreiben wollte, so wäre das ein Unrecht sowohl gegenüber der Gemeinschaft als auch gegenüber dem Leiter oder Meister, denn es schmeichelt seinem Stolz (gurur) und stärkt noch seinen Egoismus (enaniyet). Während er doch nur der Pförtner ist, hält er sich selbst dann für einen König. Aber er tut auch sich selber Unrecht. Ja er öffnet sogar den Weg zu einer Art unbewussten Abgötterei (shirk-i khafiye). Der General, der eine Festung erobert, kann in der Tat nicht die Beute, den Sieg und die Ehre für sich beanspruchen, die seiner Armee zukommen. '''Der Meister (Ustadh) und geistliche Führer (Murshid) sollte nicht als die Quelle (menba) und der Ursprung (masdar = Subjekt), sondern vielmehr als ein Spiegelreflex, eine Art Verkörperung angesehen werden.'''
 g English (en)'''The Fifth Matter'''
Just as if the property of a community is given to one man, it is wrong; or if one man lays  hands on charitable foundations which belong to the community, he does wrong; so too to  ascribe to the leader or master of a community the results of that community’s labours or the  honour  and  merits resulting from its  good  works, is wrong both for the communit y and for the leader or master. Because to do so flatters his egotism and encourages pride. While being the door-keeper, he supposes himself to be the king. He also does wrong to himself. Indeed, he opens the way to a sort of concealed association of partners with God.
Yes, the colonel cannot claim for himself the booty, victory, and glory belonging to a regiment which conquers a citadel. The master and spiritual guide should not be considered to be the source and origin, but known to be the place of reflection and manifestation.
 g español (es)'''La cuestión quinta:''' Al igual que si se le da a una persona la riqueza de un grupo es una injusticia, o si alguien usurpa bienes habices que pertenecen al grupo comete una injusticia, del mismo modo conceder un resultado que ha derivado del esfuerzo del grupo o conceder un honor y mérito por buenas a acciones del grupo al jefe de ese grupo o a su maestro, es una injusticia para el grupo y para ese maestro o jefe, porque provoca la soberbia y lo lleva a la vanidad y se cree a sí mismo un sultán cuando es un ujier, y se hace injusticia a sí mismo también; e incluso abre el camino para una asociación (de copartícipes con Allah) escondida.
En efecto: Al capitán de un batallón que ha conquistado una fortaleza no le pertenece tomar su botín, su victoria y su gloria. En efecto: Es necesario que el maestro o el guía no se crean el origen y la fuente sino que es preciso que se sepa que él es un lugar de manifestación y un reflejo.
 g Bahasa Indonesia (id)'''Permasalahan Kelima'''
Merupakan sebuah kezaliman besar apabila milik kolektif (jamaah) hanya diberikan kepada seseorang. Atau sebuah kezaliman yang tak terpuji jika apa yang menjadi milik kolektif dirampas oleh seseorang. Demikian pula dengan berbagai pencapaian yang diperoleh lewat usaha kolektif serta kedudukan dan kemuliaan yang mereka dapat. Jika berbagai pencapaian, kedudukan, dan kemuliaan tersebut hanya disandarkan kepada pemimpin, guru, dan pembimbing mereka, maka ia merupakan suatu bentuk kezaliman terhadap hak jamaah, di samping terhadap guru itu sendiri. Sebab, hal itu akan membang- kitkan rasa egoismenya yang tersembunyi dan bisa membuatnya lupa diri. Padahal, ia tidak lain hanyalah penjaga pintu bagi jamaah. Pakaian kebesaran yang dikenakan kepadanya akan menzalimi dirinya. Bahkan bisa jadi membuka jalan baginya menuju syirik yang samar. Ya, seorang pemimpin pasukan tidak berhak untuk mendapatkan ba- rang rampasan perang yang didapat oleh para prajurit ketika mereka berhasil menduduki sebuah benteng yang kokoh. Ia juga tidak bisa menisbatkan kemenangan mereka kepada dirinya semata.Oleh karena itu, seorang guru atau pembimbing tidak boleh dianggap sebagai sumber dan asal. Tetapi ia harus diposisikan sebagai tempat pantulan semata.
 g português (pt)'''A Quinta Questão'''
Assim como se a propriedade de uma comunidade é dada a um homem, é injusto; ou, se um homem põe as mãos sobre fundações de caridade, que pertencem à comunidade, ele comete injustiça; assim também o atribuir ao líder ou mestre de uma comunidade os resultados de trabalhos dessa comunidade ou a honra e méritos decorrentes de suas boas obras, é injusto tanto para a comunidade como para o líder ou mestre. Porque fazê-lo lisonjeia seu egoísmo e incentiva o seu orgulho. Apesar de ser o porteiro, ele supõe-se ser o rei. Ele também faz mal a si mesmo. Na verdade, ele abre o caminho para uma espécie de associação oculta de parceiros a Allah.
Sim, o coronel não pode reivindicar para si o espólio, a vitória e a glória pertencente a um regimento que conquista uma cidade. O guia principal e espiritual não deve ser considerado a fonte e a origem, mas conhecido como o lugar de reflexão e manifestação.
 g Türkçe (tr)'''Beşinci Mesele:''' Nasıl ki bir cemaatin malı bir adama verilse zulüm olur. Veya cemaate ait vakıfları bir adam zapt etse zulmeder. Öyle de cemaatin sa’yleriyle hasıl olan bir neticeyi veya cemaatin haseneleriyle terettüp eden bir şerefi, bir fazileti, o cemaatin reisine veya üstadına vermek hem cemaate hem de o üstad veya reise zulümdür. Çünkü enaniyeti okşar, gurura sevk eder. Kendini kapıcı iken, padişah zannettirir. Hem kendi nefsine de zulmeder. Belki bir nevi şirk-i hafîye yol açar. Evet bir kaleyi fetheden bir taburun ganimetini ve muzafferiyet ve şerefini, binbaşısı alamaz. '''Evet''' '''üstad ve mürşid, masdar ve menba telakki edilmemek gerektir. Belki mazhar ve ma’kes olduklarını bilmek lâzımdır.'''