Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا كلّ كائنٍ، بناءٌ، وقصر إلهي، ولاسيما الإنسان. فهو من أجمل تلك القصور ومن أعجبها، لأن قسماً من الأحجار الكريمة لهذا القصر البديع من عالم الأرواح، وقسم منها من عالم المثال واللوح المحفوظ، وقسم آخر من عالم الهواء، ومن عالم النور، ومن عالم العناصر. كما امتدت حاجاتُه إلى الأبد، وانتشرت آماله في أقطار السماوات والأرض، وشرّعت روابطه وعلاقاته في طبقات الدنيا والآخرة.
 g Deutsch (de)So gleicht denn auch ein jedes Tier einem solchen göttlichen Palast. Besonders der Mensch ist das schönste Exemplar in diesem Schloss und das wunderbarste Wesen in diesem Palast. Einige der Juwelen dieses Palastes, den man "Mensch" nennt, kommen aus der Welt der Geister (alem-i ervah), einige aus der Welt der Abbildungen und Beispiele (alem-i misal) und aus der Wohlverwahrten Tafel (Lauh-i Mahfudh), wieder andere aus der Welt der Lüfte und der Winde, aus der Welt des Lichtes oder aus einer der Welten anderer Elemente. Und so ist auch er ein solch wunderbarer Palast, dessen Bedürfnisse sich bis in die Ewigkeit hinein ausstrecken und dessen Hoffnungen sich über alle Regionen der Himmel und der Erde ausstrecken und der seine Verbindungen und Interessen mit allen Epochen in dieser und in jener Welt hat.
 g English (en)Thus, every animal is a divine palace, and man is the finest and most wondrous of the  palaces. Some of the jewels in the palace called man come from the World of Spirits, others  from the World of Similitudes and the Preserved Tablet, and others from the world of the air, the world of light, and the world of the elements. He is also a wondrous palace whose needs stretch to eternity, whose hopes have spread to all the regions of the heavens and the earth, and who has relations and ties with all the epochs of this world and the hereafter.
 g español (es)Así es, y cada animal es un palacio divino también, y especialmente el hombre, que es uno de los más hermosos de esos palacios y uno de los más maravillosos de esos alcázares. 
Y  en verdad las piedras preciosas de este palacio llamado el hombre  han venido algunas de ellas del mundo de los espíritus, otras del mundo del arquetipo y de la Tabla Preservada, y otras del mundo del aire, del mundo de la luz y del mundo de los elementos , al igual que sus necesidades se han extendido hacia la eternidad y sus esperanzas se han propagado por los confines de los cielos y la Tierra; y sus vínculos y relaciones se han propagado por los niveles de este mundo y del Otro y es un alcázar maravilloso y un palacio insólito también.
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah, setiap entitas yang terdapat di alam ini merupakan bangunan dan istana Ilahi. Terlebih-lebih manusia. Ia adalah istana yang paling indah dan paling mengagumkan. Sebab, sebagian batu mulia dari istana indah tersebut berasal dari alam arwah, sebagian lagi berasal dari alam lauhil mahfudz, sebagian dari alam udara, dari alam cahaya, dan dari alam berbagai unsur. Selain itu, kebutuhannya membentang sepanjang masa, impiannya tersebar di seantero langit dan bumi. Serta ikatan-ikatannya terpaut pada tataran dunia dan akhirat.
 g português (pt)Assim, cada animal é um palácio divino, especialmente o homem é o melhor e o mais maravilhoso dos palácios. Algumas das joias chamadas ser humano vêm do Mundo dos Espíritos, outros do Mundo de Similitudes e da Tábua Preservada, e outros do mundo do ar, do mundo da luz, e do mundo dos elementos. Ele também é um palácio maravilhoso cujas necessidades esticam-se para a eternidade, cujas esperanças espalham-se para todas as regiões dos céus e a terra, e quem tem relações e laços com todas as épocas deste mundo e do Outro.
 g Türkçe (tr)İşte her bir hayvan, öyle bir kasr-ı İlahîdir. Hususan insan, o kasırların en güzeli ve o sarayların en acibidir. Ve bu insan denilen sarayın cevherleri; bir kısmı âlem-i ervahtan, bir kısmı âlem-i misalden ve Levh-i Mahfuz’dan ve diğer bir kısmı da hava âleminden, nur âleminden, anâsır âleminden geldiği gibi; hâcatı ebede uzanmış, emelleri semavat ve arzın aktarında intişar etmiş, rabıtaları, alâkaları dünya ve âhiret edvarında dağılmış bir saray-ı acib ve bir kasr-ı garibdir.