Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الرمز الثاني: هناك بعضُ الحمقى يتوجه بحبه إلى المرآة إذا ما رأى الشمس فيها. وذلك لعدم معرفته بالشمس نفسها، فيحافظ على المرآة بحرصٍ شديد لاستبقاء الشمس، ولكيلا تضيع! ولكن إذا تفطّن أن الشمس لا تموت بموت المرآة، ولا تفنى بانكسارها توجّه بمحبته كلها إلى الشمس التي في السماء. وعندئذٍ يدرك أن الشمس التي تشاهَد في المرآة ليست تابعة للمرآة، ولا يتوقف بقاؤها ببقاء المرآة، بل إن بقاء حيوية المرآة وتلألؤها إنما هو ببقاء تجليات الشمس ومقابلتها. فبقاء المرآة تابعٌ لبقاء الشمس.
 g Deutsch (de)'''Zweiter Hinweis:'''
'''Es gibt da noch einige Toren, die, weil sie die Sonne nicht wahrnehmen können, beginnen, wenn sie sie in einem Spiegel erblicken, sich in ihren Spiegel zu verlieben.''' Sie versuchen nun Ihn mit sehr viel innerer Bewegung zu bewahren und zu erhalten, damit die Sonne in ihm nicht verloren gehe. Wann immer ein solcher Tor sich realisiert, dass die Sonne mit dem Tode des Spiegels nicht stirbt und nicht verloren geht, wenn der Spiegel zerbricht, so wendet er all seine Liebe der Sonne im Himmel zu. Er versteht nun, dass die Sonne, die er im Spiegel erblickt hatte, von diesem Spiegel nicht abhängig ist. Es ist vielmehr die Sonne, die den Spiegel in seiner Funktion erhält und ihm zu seinem Glanz und seinem Licht verhilft. '''Der Fortbestand der Sonne ist nicht von dem Spiegel abhängig, vielmehr ist der Fortbestand des lebendigen Glanzes in dem Spiegel abhängig von der Erscheinung der Sonne.'''
 g English (en)'''Second Sign'''
There are certain foolish people who because they do not recognize the sun, if they see  it in a mirror, start to love the mirror. With intense emotion they try to preserve the mirror  so that the sun within it will not be lost. Whenever the foolish person realizes that the sun does not die on the mirror’s dying and is not lost on its being broken, he turns all his love to the sun in the sky. He understands then that the sun appearing in the mirror is not dependent on the mirror, and its continued existence does not depend on it. It is rather the sun that holds the mirror and supplies its shining light. The sun’s continuance is not dependent on the mirror; the  continuance of the mirror’s living brilliance is dependent on the sun’s manifestation.
 g español (es)'''La segunda señal:''' Hay tontos que no conocen el sol, y por eso, cuando alguno de ellos ve el sol en un espejo, comienza a amar el espejo y se afana por preservarlo con gran entusiasmo para que no desaparezca el sol que hay en él y cuando ese tonto entiende y comprende que el sol no muere con la muerte del espejo ni se extingue si éste se rompe, traslada todo su amor al sol que está en el cielo y entonces comprende que el sol que se ve en el espejo no está supeditado al espejo, ni su permanencia depende de su permanencia, sino que el sol es el que mantiene ese espejo en ese aspecto  y proyecta su brillo y su luz; y la permanencia del sol no depende de él, sino que la permanencia del brillo de ese espejo con un brillo vivo depende de la manifestación del sol.
 g Bahasa Indonesia (id)'''Petunjuk Kedua'''
Sebagian orang yang dungu begitu senang menghadap ke cermin ketika gambar matahari tampak di dalamnya. Sebab, mereka tidak mengenali matahari itu sendiri. Ia jaga cermin tersebut dengan sungguh-sungguh agar gambar matahari tetap ada di dalamnya dan tidak hilang. Namun ketika ia mengetahui bahwa matahari itu tidak lenyap saat cerminnya lenyap, dan tidak hilang saat cerminnya rusak, maka ia pun mengarahkan perhatiannya pada matahari yang terdapat di langit. Ketika itulah ia mengetahui bahwa matahari yang tampak di cermin tidak mengikuti cermin dan bahwa kekekalannya tidak bergantung pada kekekalan cermin. Justru cermin itu menjadi tetap berguna dan bersinar karena adanya pantulan matahari. Dengan demikian, cermin itulah yang bergantung pada kekekalan matahari.
 g português (pt)Segundo Sinal
Há certas pessoas tolas que, porque não reconhecem o sol, se eles o veem em um espelho, começam a amar o espelho. Com intensa emoção tentam preservar o espelho para que o sol dentro dele não seja perdido. Sempre que a pessoa tola percebe que o sol não morre na morte do espelho e não é perdido se for quebrado, ele se volta todo o seu amor ao sol no céu. Ele compreende, então, que o sol ao aparecer no espelho não é dependente dele, e a sua existência não depende disso. É, antes, o sol que detém o espelho e fornece-lhe sua luz brilhante. A continuação do sol não depende do espelho; a continuidade do brilho no espelho depende da manifestação do sol.
 g Türkçe (tr)'''İkinci Remiz:''' Bazı eblehler var ki güneşi tanımadıkları için bir âyinede güneşi görse âyineyi sevmeye başlar. Şedit bir his ile onun muhafazasına çalışır. Tâ ki içindeki güneşi kaybolmasın. Ne vakit o ebleh; güneş, âyinenin ölmesiyle ölmediğini ve kırılmasıyla fena bulmadığını derk etse bütün muhabbetini gökteki güneşe çevirir. O vakit anlar ki âyinede görülen güneş; âyineye tabi değil, bekası ona mütevakkıf değil belki güneştir ki o âyineyi o tarzda tutuyor ve onun parlamasına ve nuruna meded veriyor. Güneşin bekası onunla değil belki âyinenin hayattar parlamasının bekası, güneşin cilvesine tabidir.