Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فيا أيها الإنسان! إن قلبك وهويتك وماهيتَك مرآةٌ، وما في فطرتك من حبّ البقاء ليس لأجلها، بل لأجل ما فيها من تجلٍ لأسم الباقي ذي الجلال، الذي يتجلّى فيها حسب استعداد كل إنسان. ولكن صُرفَ وجهُ تلك المحبة إلى جهة أخرى نتيجة البلاهة. فما دام الأمر هكذا فقل: يا باقي أنت الباقي. فإذ أنت موجود وباقٍ، فليفعل الفناء بنا ما شاء فلا نبالي بما نلاقي. |
g Deutsch (de) | '''Oh Mensch! Dein Herz, deine Identität und deine Natur (mahiyet) sind dieser Spiegel.''' Diese intensive Liebe zur Beständigkeit (muhabbet-i beqa), wie sie sich in deiner Natur (fitra) und in deinem Herzen finden, sollte nicht deinem Spiegel, nicht deinem Herzen und auch nicht deiner Natur (mahiyet) gehören, sondern dem Aufscheinen des Beständigen in Seiner Majestät (Baqi-i Dhu'lDjelal), dessen Manifestation der Widerschein in deinem Spiegel ist, entsprechend dessen Fähigkeit (istidad). Doch auf Grund deiner Torheit richtet sich das Antlitz deiner Liebe auf andere Orte. Weil dies aber so ist, sage: يَا بَاقِۤى أَنْتَ الْبَاقِى {"Oh Beständiger! Du bist es, der beständig ist und bleibt."} '''Das heißt: "Da es nun einmal Dich gibt und Du der Beständige bist! Lass nun all das, was Flüchtigkeit und Vergänglichkeit und das Nicht-Sein fordern, an uns geschehen! Es ist nicht von Bedeutung!..."''' |
g English (en) | O man! Your heart, identity, and nature are a mirror. The intense love of immortality in your nature and heart should be not for the mirror, nor for your heart and nature, but for the manifestation of the Enduring One of Glory whose manifestation is reflected in the mirror according to the mirror’s capacity. However, out of stupidity that love of yours is directed to other places. Since it is thus, say: “O Enduring One! You alone are Enduring!” That is, “Since You exist and are enduring, whatever transience and non-existence want to inflict on us, let them, it is of no importance!” |
g español (es) | Así pues ¡Oh hombre! En verdad tu corazón, tu identidad y tu naturaleza esencial son un espejo, y el amor intenso por la permanencia que hay en tu naturaleza innata y en tu corazón, no es para ese espejo ni para tu naturaleza esencial ni tu corazón, sino que es tu amor hacia la manifestación del Permanente, Sublime, Cuya manifestación está en ese espejo, en la medida de la predisposición, y tú trasladas el sentido de ese amor a otro lugar a causa de la estupidez. Y si es así, di: {¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente!}. Es decir: Si existes y eres Permanente, que la extinción y la inexistencia haga con nosotros lo que quiera pues carece de valor. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai manusia, kalbu, identitas, dan substansimu adalah cermin. Keinginan fitrahmu untuk bisa kekal bukan semata-mata karena cermin tadi, tetapi karena pada cermin itu terdapat pantulan nama Allah Yang Mahakekal dan Agung. Nama tersebut terpantul di dalamnya sesuai dengan kesiapan setiap manusia. Karenanya, ketika keinginan tadi diarahkan ke sisi yang lain, hal itu betul-betul merupakan kebodohan. Jika demikian keadaannya, ucapkanlah “Wahai Yang Mahakekal Engkaulah Yang Mahakekal. Selama Engkau Ada dan Kekal, apa pun yang dilakukan kefanaan pada kami, kami tidak peduli.” |
g português (pt) | Ó ser humano! Seu coração, sua identidade e natureza são um espelho. O amor intenso da imortalidade em sua natureza e em seu coração não deve ser para o espelho, nem para o seu coração e sua natureza, mas para a manifestação o Duradouro da Glória, cuja manifestação é refletida no espelho de acordo com a capacidade deste. No entanto, por estupidez o amor de vocês é direcionado para outros lugares. Uma vez que é assim, diz: "Ó Eterno! Tu és o Eterno!" Ou seja, "Já que existes e és Eterno, o que quer que a transitoriedade e a não existência querem nos infligir, deixá-os, isso não tem importância!" |
g Türkçe (tr) | Ey insan! Senin kalbin ve hüviyet ve mahiyetin, bir âyinedir. Senin fıtratında ve kalbinde bulunan şedit bir muhabbet-i beka, o âyine için değil ve o kalbin ve mahiyetin için değil, belki o âyinede istidada göre cilvesi bulunan Bâki-i Zülcelal’in cilvesine karşı muhabbetindir ki belâhet yüzünden o muhabbetin yüzü başka yere dönmüş. Madem öyledir. يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى de. Yani madem sen varsın ve bâkisin; fena ve adem ne isterse bize yapsın, ehemmiyeti yok! |