Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فأنت ترى أن تلك البذيرات التي هي في منتهى الاختلاط والامتزاج مع غاية التشابه تمتثل تحت أنوار تجلّي اسم «الحفيظ»، امتثالاً تاماً بلا خطأ الأوامر التكوينية الآتية إليها من بارئها الحكيم. فتلائم أعمالَها وتوافق حركاتِها مع تلك الأوامر بحيث تستشف منها لمعان كمال الحكمة والعلم والإرادة والقصد والشعور. ألا ترى كيف تتمايز تلك البذيرات المتماثلة، ويفترق بعضها عن البعض الآخر. فهذه البُذيرة قد صارت شجرة تينٍ تنشر نِعم الفاطر الحكيم فوق رؤوسها وتنثرها عليها وتمدّها إلينا بأيدي أغصانها. وهاتان البُذيرتان المتشابهتان بها قد صارتا زهرة الشمس وزهرة البنفسج.. وأمثالها كثير من الأزهار الجميلة التي تتزين لأجلنا وتواجهنا بوجه طليق مبتسم متوددةً إلينا.. وهناك بذيراتٌ أخرى قد صارت فواكه طيبة نشتهيها، وسنابل ملآى، وأشجاراً يافعة، تثير شهيتنا بطعومها الطيبة، وروائحها الزكية، وأشكالها البديعة فتدعونا إلى أنفسها، وتُفديها إلينا، كي تصعد من مرتبة الحياة النباتية إلى مرتبة الحياة الحيوانية. |
g Deutsch (de) | Denn du siehst, wie auf einmal alle diese einander Gleichenden sich voneinander trennen und voneinander unterscheiden. So ist z.B. aus diesem kleinen Samenkörnchen inzwischen ein Feigenbaum geworden, der gerade damit begonnen hat, die Gnadengaben (ni'met) seines Allweisen Schöpfers (Fatir-i Hakîm) über unseren Köpfen auszubreiten. Er teilt sie aus, streckt sie uns mit seinen Händen entgegen. Und siehe einmal diese beiden Samenkörner, die oberflächlich betrachtet genau gleich aussehen. Das eine von ihnen hat eine Pflanze hervorgebracht, die wir eine Sonnenblume nennen, das andere eine Hortensie, so wie wir sie überall antreffen. Sie haben sich für uns geschmückt. Sie lächeln uns an und möchten von uns geliebt werden. Und jene Sorte Kerne dort hat schöne Früchte hervorgebracht. Erst sprossten ihre Keime (aus der Erde), dann wurden sie zu Bäumen. Der köstliche Geschmack (ihrer Früchte), ihr Duft, ihre (schöne) Form lässt uns das Wasser im Mund zusammen laufen. Sie laden uns zu sich ein und opfern sich für ihre Gäste, um von ihrer vegetabilen Lebensstufe zur animalischen Lebensstufe aufzusteigen. Und so weiter... Finde noch weitere Beispiele! |
g English (en) | For example, this tiny seed has become a fig-tree, it has started to spread the All- Wise Creator’s bounties over our heads. It distributes them, stretching them out to us with its hands. And these two seeds which are superficially the same have produced the flowers called sun-flowers and pansies. They have adorned themselves for us. They smile in our faces, making us love them. And this sort of seed has produced fine fruits; they became shoots, then trees. Whetting our appetites with their delectable tastes, scents, and forms, they invite us to themselves. They sacrifice themselves for their customers so that they may rise from the level of vegetable life to that of animal life. And so on. You can make further examples in the same way. |
g español (es) | porque tú ves que esas semillas parecidas se distinguen y diferencian unas de otras. Así pues, por ejemplo, esas semillas se convierten en una higuera y empieza a propagar las gracias del Originador, Compasivo, y las disemina sobre nuestras cabezas y nos las alargan con las manos de las ramas. Y estas dos semillas parecidas entre sí se convierten en un girasol y en una amapola y se adornan para nosotros y sonríen en nuestros rostros haciéndose amar por nosotros. Y algunas de estas semillas dan estos frutos sutiles y se convierten en brotes y árboles que despiertan el deseo con sus colores, aromas y sabores placenteros y nos llaman a ellos mismos y se entregan a sí mismos a su comprador hasta que ascienden de su nivel de vida vegetal al nivel de vida animal y así con más ejemplos. |
g Hausa (ha) | Allah mai hikima shi ne ya fito da su, masu launukansu, masu ɗanɗano, ƙanshi da fasali duk aikinsa ne. Kai kanka zaka iya gane wa idonka waɗansu misalan. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dengan jelas engkau melihat bagaimana benih-benih yang serupa itu muncul dalam bentuk yang berbeda-beda. Ada benih yang menjadi pohon tin. Sebuah pohon yang menghasilkan dan menebarkan nikmat Tuhan lewat ranting dan dahannya. Ada lagi dua benih serupa yang menghasilkan bunga matahari dan bunga pansy. Masih banyak lagi bunga-bunga indah yang berhias diri untuk kita serta menemui kita dengan wajah yang senyum dan ceria. Selain itu ada pula berbagai benih lain yang berubah menjadi buah yang nikmat, tangkai-tangkai yang besar, dan pohon-pohon yang tinggi. Rasa buahnya yang lezat, wanginya yang harum, serta bentuknya yang indah membangkitkan selera kita sekaligus mengundang kita untuk mendekatinya. Lalu ia mempersembahkan dirinya kepada kita agar bisa naik dari tingkatan nabati menuju tingkatan hewani. |
g português (pt) | Você vê as sementes que se assemelham separ-se e distinguir-se umas das outras. Por exemplo, esta pequena semente tornou-se uma figueira, que começou a espalhar bênçãos do Onisciente Criador sobre nossas cabeças. Ela as distribui, esticando-as a nós com as mãos. E essas duas sementes que são superficialmente as mesmas produziram as flores chamadas de girassóis e amores-perfeitos. Elas se enfeitaram para nós. Elas sorriam em nossos rostos, fazendo-nos amá-las. E esse tipo de semente produziu frutas finas; elas se tornaram brotos, em seguida árvores. Abrindo nossos apetites com o seu delicioso sabor, cheiro e forma, elas nos convidam a si mesmas. Elas se sacrificam pelos seus clientes, elevando-se do nível de vida vegetal para a da vida animal. E assim por diante. Você pode fazer mais exemplos da mesma forma. |
g Türkçe (tr) | Çünkü görüyorsun ki o birbirine benzeyen tohumcuklar, birbirinden temayüz ediyor, ayrılıyor. Mesela bu tohumcuk, bir incir ağacı oldu. Fâtır-ı Hakîm’in nimetlerini başlarımız üstünde neşre başladı. Serpiyor, dallarının elleri ile bizlere uzatıyor. İşte bu, ona sureten benzeyen bu iki tohumcuk ise gün âşığı namındaki çiçek ile hercaî menekşe gibi çiçekleri verdi. Bizler için süslendi. Yüzümüze gülüyorlar, kendilerini bizlere sevdiriyorlar. Daha buradaki bir kısım tohumcuklar, bu güzel meyveleri verdi ve sümbül ve ağaç oldular. Güzel tat ve koku ve şekilleri ile iştihamızı açıp, kendi nefislerine bizim nefislerimizi davet ediyorlar ve kendilerini müşterilerine feda ediyorlar. Tâ nebatî hayat mertebesinden, hayvanî hayat mertebesine terakki etsinler. Ve hâkeza kıyas et. |