Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | حتى نمت تلك البذيرات نمواً واسعاً إلى حد صارت تلك الغرفةُ منها -بإذن خالقها- حديقة غنّاء وجنةً فيحاء مزدهرة بالأزهار المتنوعة والأشجار المختلفة، فانظر هل ترى خطأً أو فطوراً ﴿ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُورٍ ﴾ (المُلك: ٣). لقد أظهرت كلُ بذرة بتجلي اسم الله «الحفيظ» وإحسانه ما ورثَته من ميراث أبيها وأصلها بلا نقصان وبلا التباس. |
g Deutsch (de) | Diese Saatkörner entwickelten sich in der Weise, dass eine einzige Hand voll von ihnen einem Garten voll von Bäumen und Blumen gleich wurden. Und in ihm fand sich kein Fehler und kein Irrtum. Dies zeigt das Geheimnis von فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُورٍ {"Wende noch einmal deinen Blick! Erkennst du irgendeinen Fehler?" (Sure 67, 3)} Jedes Samenkorn bewahrt ohne jede Verwechslung und zeigt durch die Erscheinungsform des Namens "der Bewahrer (Hafîz)" und durch Seine Güte (ihsan) ohne irgendeinen Fehler das Erbgut, dass es von seinem Vater und durch seinen Ursprung empfangen hat. |
g English (en) | The seeds developed in such a way that the single handful became a garden filled with multifarious trees and flowers. There was no fault, no error among them. They demonstrated the meaning of the verse, So turn your vision again; do you see any flaw?(67:3) Through the manifestation and bestowal of the name of Preserver, each of the seeds preserves and shows without confusion or defect the legacy inherited from its parent and origins. |
g español (es) | De forma que estas semillas se desarrollan de tal manera que ese puñado se convierte en algo parecido a un jardín lleno de árboles diversos y flores variadas, sin error ni falta en ellos, y manifiestan el secreto de las palabras de Allah, sea ensalzado: '''{Vuelve la vista ¿Acaso ves alguna falla?}''' (Sura de la Soberanía, 3). Siendo así que cada semilla preserva la herencia que Allah le ha dado, por Su hacer el bien y por la manifestación del nombre el Preservador, de la riqueza de su padre y su origen y la manifiesta sin confusión ni merma. |
g Hausa (ha) | Irin da ka damko (riko) a hannu sai ka ga, ga shi ya zama wani babban lambu cike da shukc-shuke daban daban. Wannan kiyayewa na dai dai da waccan aya da Allah yake cewa: “Ƙara dibawa, shin ka ga wata karkata (ko tawaya game da halittar Allah”?) Kur’ani 67:3 |
g Bahasa Indonesia (id) | Benih-benih itu pun tumbuh berkembang secara hebat sehingga dengan izin Tuhannya, ia menjadi sebuah kebun rimbun dan taman indah berhias aneka macam pohon dan tumbuhan. Perhatikan, adakah kekurangan dan cacat di dalamnya;“Maka lihatlah kembali, adakah yang tidak seimbang di dalam- nya.” (QS. al-Mulk [67]: 3). Lewat manifestasi nama Allah al-Hafîdz serta lewat karunia- Nya, setiap benih memperlihatkan apa yang diwarisi dari induk dan asalnya tanpa kurang sedikit pun. |
g português (pt) | As sementes desenvolvidas de tal forma que o único punhado tornou-se um jardim preenchido com múltiplas árvores e flores. Não houve falha, nenhum erro entre elas. Elas demonstraram o significado do versículo: فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ "Volta, pois, a olhar! Vês, acaso, alguma fenda?"( Alcorão Sagrado, 67:3.) Por intermédio da manifestação e doação do nome de Preservador, cada uma das sementes preserva e mostra sem confusão ou defeito o legado herdado de seu pai e de suas origens. |
g Türkçe (tr) | Öyle bir surette o tohumcuklar inkişaf ettiler ki o tek kabza, muhtelif ağaçlarla ve mütenevvi çiçeklerle dolu bir bahçe hükmüne geçti. İçinde hiçbir galat, kusur yok. فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrını gösterir. Her bir tohum, ism-i Hafîz’in cilvesiyle ve ihsanıyla ona pederinin ve aslının malından verdiği irsiyeti; iltibassız, noksansız muhafaza edip gösteriyor. |