Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثانياً: ليس في إنكار الكفار والضالين لحقيقةٍ من الحقائق الإيمانية قوةٌ، ولا في نفيهم لها سندٌ، ولا في اتفاقهم أهمية ، لأنه نفيٌ. فأَلفٌ من النافين هم في حُكم نافٍ واحد فقط.

مثال ذلك: إذا نَفى أهلُ استانبول جميعُهم رؤيتَهم للهلال في بداية رمضان المبارك، فإن إثبات اثنين من الشهود، يُسقِط قيمةَ اتفاق كل ذلك الجمع الغفير. فلا قيمة إذن في اتفاق الكفار الكثيرين ما دامت ماهيةُ الكفر والضلالة نفياً، وإنكاراً، وجهلاً، وعدماً. ومن هنا يُرجَّح حُكمُ مؤمنَين اثنين يستندان إلى الشهود في المسائل الإيمانية الثابتة إثباتاً قاطعاً على اتفاق ما لا يُحد من أهل الضلالة والإنكار ويتغلب عليهم.
 g Deutsch (de)So liegt es denn in dieser Leugnung dieser Glaubenswahrheiten, dass die Ungläubigen und die Leute des Irrweges keine Kraft haben. Denn im Geheimnis ihrer Verneinung hat ihre Übereinkunft keine Kraft (ittifaqlari quvvetsizdir). Tausend, die etwas verneinen, gleichen einem einzigen. Wenn z.B. die gesamte Bevölkerung von Istanbul leugnet, am Beginn des Ramadan den neuen Mond gesehen zu haben, so macht der Beweis zweier Zeugen die Leugnung und Übereinstimmung dieser großen Menschenmenge ungültig. Da Unglaube und Irrglaube ihrem Wesen nach Verneinung und Verleugnung, Unwissenheit und ein Nicht-vorhanden-sein sind, hat auch die Übereinkunft einer großen Zahl von Ungläubigen keine Bedeutung. In Glaubensdingen, die wahrheitsgemäß sind und feststehen und deren Gültigkeit bewiesen ist, erhält das Urteil von zwei Gläubigen, das sich auf ein Zeugnis stützen kann, den Vorrang vor dem einer großen Anzahl von Leuten des Irrweges und ist ihm überlegen.
 g English (en)There is no power in the unbelievers and misguided denying or disputing any truth of belief. Their agreement lacks power; a thousand deniers are equal to one denier. Even if the whole population of Istanbul, for example, denies seeing the new moon at the beginning of Ramadan, the proven testimony of two witnesses invalidates that great multitude’s negation and  agreement.(*<ref>*See, Abu Da’ud, Sawm, 14; al-Sarakhsi, al-Mabsut, iii, 139-40; al-Kashani, Bada‘i al-Sana‘i, ii,81-2; al-Marghinani, al-Hidaya, i, 121.</ref>)In reality unbelief and misguidance are negation and denial, so are ignorance  and  non-existence, and the agreement of large numbers of unbelievers even has no significance.(*<ref>*See, Qur’an, 59:14.</ref>)Since matters of belief are true and  established, and their validity is proven, the judgement of two believers
based on certain witnessing takes preference and prevails over the agreement of those vast numbers of the misguided.
 g español (es)De manera que no hay fuerza en la negación de los incrédulos y la gente del extravío de una verdad de la fe porque su unanimidad no es fuerte en virtud del secreto de la negación, pues mil negaciones equivalen a una. 
Así pues, por ejemplo: Si toda la gente de Estambul negara la luna nueva por no haberla visto al principio del mes de Ramaḍán, bastaría la afirmación de dos testigos que la hubieran visto para eliminar la negación de esa gran multitud y su unanimidad. De manera que si la esencia de la incredulidad y el extravío es negación y refutación, ignorancia y nihilismo, la unanimidad de los incrédulos por mayoría no tiene valor. Pues en verdad el juicio de unos creyentes de la gente de la verdad que se apoyan en el testimonio prevalece en las cuestiones de la fe, verdaderas, establecidas y comprobadas, y prevalece sobre la unanimidad de un número ilimitado de la gente del extravío.
 g Bahasa Indonesia (id)Kedua, pengingkaran kaum kafir dan kaum yang sesat terhadap hakikat keimanan tidaklah memiliki kekuatan. Penolakan mereka itu sama sekali tidak memiliki pegangan. Juga, kesepakatan mereka tidak bernilai karena berupa peniadaan. Seribu orang yang menging- kari nilainya sama dengan satu orang.
Contohnya adalah ketika semua penduduk Istanbul tidak melihat hilal (bulan sabit) di awal Ramadan yang penuh berkah, maka pengakuan dua orang yang melihat bulan akan menjatuhkan nilai kesepakatan mereka semua. Dengan demikian, kesepakatan kaum kafir yang berjumlah banyak itu tidak ada artinya karena substansi kekufuran dan kesesatan adalah penyangkalan, penolakan, kebodohan, dan ketiadaan. Dari sini, nilai dua orang mukmin yang bersandar pada penyaksian terhadap hakikat keimanan yang permanen mengungguli dan mengalahkan kesepakatan kaum yang sesat dan ingkar yang jumlahnya tak terbatas.
 g português (pt)Não há poder nos incrédulos e equivocados negando ou disputando qualquer verdade da fé, porque o mistério de sua negação não tem poder; mil negadores são iguais a um negador. Mesmo se toda a população de Istambul, por exemplo, nega ter visto a lua nova no início de Ramadan, o testemunho comprovado de duas testemunhas invalida a negação da grande multidão e consentimento. Na realidade, a incredulidade e a desorientação são negação e rejeição, por isso são ignorância e não existência, e o acordo de um grande número de descrentes não tem significado. Desde que a matéria de crença é verdadeira e estabelecida, e sua validade é comprovada, o julgamento de dois crentes com base em determinado testemunho leva preferência e prevalece sobre o acordo desse grande número de equivocados. A razão para isso é a seguinte:
 g Türkçe (tr)'''İşte küffarın ve ehl-i dalaletin bir hakikat-i imaniyeyi inkâr ve nefyetmelerinde kuvvet yoktur.''' Çünkü nefiy sırrıyla ittifakları kuvvetsizdir. Bin nefyediciler, bir tek hükmündedir. Mesela bütün İstanbul ahalisi, ramazanın başında Ay’ı görmediğinden nefyetse iki şahidin ispatıyla o cemm-i gafîrin nefiy ve ittifakı sukut eder. Madem küfrün ve dalaletin mahiyeti nefiydir ve inkârdır, cehildir ve ademdir, küffarın kesret ile ittifakı ehemmiyetsizdir. Ehl-i hakkın, hak ve sabit ve sübutu ispat olunan mesail-i imaniyede şuhuda istinad eden iki mü’minin hükmü, hadsiz o ehl-i dalaletin ittifakına râcih olur, galebe eder.