Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فالجواب: أنَّ الجمادات تطلب شَرَفاً ومقاماً وكمالاً وجمالاً وانتظاماً، بل تبحث عن كل ذلك وتفتش عنه لأجل إظهار الأَسماء الإلهية المتجلية فيها، لا لذاتها، لذا فهي تتنور وتترقى وتعلو أثناء امتثالها تلك الوظيفة الفطرية، حيث إنها تكون بمثابة مرايا ومَعاكس لتجليات أَسماء «نور الأنوار». فمثلاً: قطرةٌ من الماء -وقطعة من الزجاج- رغم أنها تافهةٌ وقاتمة في ذاتها، فإذا ما توجهت بقلبِها الصافي إلى الشمس، تتحول إلى نوعٍ من عرشٍ لتلك الشمس، فتلقاك بوجه مضيء! |
g Deutsch (de) | '''Antwort:''' Die leblosen Dinge wünschen sich nicht hinsichtlich ihrer selbst einen besonderen Rang (maqam) und Namen, suchen nach Vollkommenheit (kemal), Schönheit und Wohlordnung (intizam), sondern hinsichtlich der Namen Gottes, die sich durch sie manifestieren. Sie werden erleuchtet und erhöht in der Erfüllung ihrer naturgemäßen Aufgaben (vazife-i fitriye) und werden so gleich einem Spiegel, einem Objekt, das die Namen der Lichter des Lichtes (Nur-ul Envar) reflektiert. So wie ein Wassertropfen oder ein winzig kleines Stückchen Glas in sich selbst ohne Licht und ohne Bedeutung ist, so wird es doch zu einer Art Thron für die Sonne, wenn dieser bedeutungslose, lichtlose Tropfen, dieses Glasstückchen sein Gesicht reinen Herzens der Sonne zuwendet. Und dann lächelt es dir zu. |
g English (en) | The Answer: Inanimate beings desire and seek a position, a rank, perfection, beauty, and order, not on their own accounts but on account of the divine names manifested on them. They become illumined and progress because in performing their natural duties, they become like mirrors and places of reflection of the names of the Light of Lights.For example, if, although they are unimportant and of themselves without light, a droplet of water or fragment of glass are turned with their pure hearts to the sun, they become thrones to the sun and smile at you. |
g español (es) | La respuesta es que las cosas inanimadas buscan honor y posición, y buscan perfección, belleza y orden en virtud de los nombres divinos que se manifiestan en ellas, no en virtud de ellas mismas, y se iluminan y se elevan por convertirse en reflejos y espejos de los nombres de la Luz de las luces, en el acatamiento de esas funciones inherentes en ellas. Así, por ejemplo: Al igual que una gota de agua y una partícula de cristal, que no tienen luz ni valor por sí mismas, cuando se dirigen con su corazón al sol, esa gota y ese pedazo de cristal, que carecen de valor y de luz, se convierten en una especie de trono del sol y sonríen en tu cara, del mismo modo las partículas y las cosas existentes suben del nivel más bajo al grado más alto de manifestación e iluminación como esa gota y partícula de cristal, por el hecho de ser espejos, en el sentido del servicio, de los nombres de Ser, Dueño de majestad, Dueño de la belleza y de la perfección absolutas. |
g Bahasa Indonesia (id) | Pertanyaan di atas bisa dijawab sebagai berikut: Semua ben- da mati menginginkan kehormatan, kedudukan, kesempurnaan, keindahan, dan keteraturan. Bahkan ia mencari dan membutuhkan semua itu untuk memperlihatkan nama-nama Tuhan yang tampak padanya, bukan untuk dirinya sendiri. Karena itu, di saat memeran- kan tugas alamiah tersebut kedudukannya menjadi bersinar, mulia, dan tinggi di mana ia berposisi sebagai cermin yang memantulkan manifestasi nama-nama “Cahaya segala cahaya”, Allah .Sebagai contoh adalah setetes air dan sepotong kaca. Meskipun benda itu sepele dan berwarna gelap, namun ketika dengan kalbunya yang bersih ia menghadap ke matahari, ia akan berubah menjadi semacam singgasana matahari tersebut. Ia akan menjumpaimu dengan wajah bersinar. Demikian pula dengan atom dan seluruh entitas yang ada. |
g português (pt) | A Resposta: Os seres inanimados desejam e buscam uma posição, um posto, perfeição, beleza e ordem, não por iniciativa própria, mas por conta dos nomes divinos manifestados neles. Tornam-se iluminados e progressos, porque no exercício das suas funções naturais, eles se tornam como espelhos e lugares de reflexão dos nomes da Luz das Luzes. Por exemplo, se, apesar de serem importantes e eles mesmos sem luz, uma gota de água ou fragmentos de vidro voltam seus corações puros para o sol, e tornam-se tronos para o sol e sorriem para você. |
g Türkçe (tr) | '''Elcevap:''' Cemadat kendi hesaplarına değil, onlarda tecelli eden esma-i İlahiye hesabına bir şeref, bir makam, bir kemal, bir güzellik, bir intizam isterler, arıyorlar. O vazife-i fıtriyelerinin imtisalinde, Nuru’l-Envar’ın isimlerine birer ma’kes, birer âyine hükmüne geçtiğinden tenevvür eder, terakki eder. Mesela, nasıl ki bir katre su, bir zerrecik cam parçası zatında ziyasız, ehemmiyetsiz iken, safi kalbiyle güneşe yüzünü çevirse o vakit o ehemmiyetsiz, ziyasız katre ve cam parçası, güneşin bir nevi arşı olup senin yüzüne de tebessüm eder. |