Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وكذلك الذرات والموجودات -على غِرار هذا المثال- من حيث قيامها بوظيفة مرايا عاكسة لتجليات الأسماء الحسنى لذي الجلال والجمال والكمال المطلق، فإنها تسمو وتعلو إلى مرتبة من الظهور والجلاء والتنوّر هي غاية في العلو والسمو، إذ ترتفع تلك القطرةُ وتلك القطعة من حضيض الخمود والظلمة إلى ذروة الظهور والتنور. لذا يمكن القول: بأن الموجودات تقوم بأداء وظائفها في غاية اللذة والمتعة ما دامت تكتسب بها مرتبةً نورانية سامية، واللذة ممكنة إن كانت للموجود حصةٌ من الحياة العامة. |
g Deutsch (de) | In ähnlicher Weise steigen nun, wie in diesem Beispiel, Teilchen und Elemente des Seins - weil diese, angezogen von ihrer Aufgabe, Spiegel der Namen des Einen zu sein, der in Seiner Majestät (Dhat-i Dhu'lDjelal), der absolute Schönheit (djemal-i mutlaq) und absolute Vollkommenheit (kemal-i mutlaq) besitzt - gleich diesen Tropfen und winzig kleinen Glasstückchen, von einer sehr niedrigen Stufe zu einer sehr hohen Stufe der Erscheinung und Erleuchtung empor. Da sie aber nun einmal hinsichtlich ihrer Aufgabe einen besonders lichtvollen und erhabenen Rang (maqam) einnehmen, so kann man auch sagen, dass sie, insoweit dies möglich wäre und sie überhaupt die Fähigkeit haben, Freude zu empfinden, d.h. insoweit sie ganz allgemein Anteil am Leben haben, sie auch ihre Aufgabe in vollkommener Freude erfüllen. |
g English (en) | Similarly, by being mirrors in respect of their duties towards the names of the All-Glorious One, who possesses absolute beauty and perfection, particles and beings rise from a very lowly position to a most elevated degree of manifestation and illumination like the droplet and fragment of glass. Since they rise to a luminous and exalted rank by virtue of their duties, it may be said that if it is possible and they have the capacity to receive pleasure, that is, if they receive a share of general life, they perform their duties with perfect pleasure. |
g español (es) | De manera que si toman una posición elevada y luminosa en el sentido de la función, cabe que se diga que cumplen esas funciones con el máximo placer, si el placer fuera posible y admisible, es decir si estuvieran provistas de participaciones de la vida general. Y la prueba más evidente de la existencia del placer en la función son los servicios de tus miembros y tus sentidos. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dilihat dari tugasnya sebagai cermin yang meman- tulkan manifestasi nama-nama Allah Yang Agung, Yang Indah, dan Yang Sempurna, kedudukan mereka pun naik ke jenjang yang sangat tinggi. Sebab, tetesan dan potongan kegelapan itu naik ke tingkat yang paling jelas dan terang. Dengan demikian bisa dikatakan bahwa semua entitas mengerjakan semua tugas mereka dengan sangat nikmat dan senang karena dengan itu mereka mendapatkan kedudukan yang bersinar dan tinggi. Bukti paling jelas bahwa kenikmatan itu terdapat dalam tugas dan peran mereka adalah sebagai berikut: |
g português (pt) | Da mesma forma, por serem espelhos em relação a seus deveres para com os nomes do Todo-Glorioso, Que possui beleza absoluta e perfeição, partículas e seres ascendem de uma posição muito humilde a um grau mais elevado de manifestação e iluminação como a gota e os fragmentos de vidro. Desde que se elevam a um posto luminoso e exaltado por força das suas funções, pode-se dizer que, se é possível, e eles têm a capacidade de receber prazer, isto é, se eles recebem uma parte da vida em geral, exercem as suas funções com prazer perfeito. |
g Türkçe (tr) | İşte bu misal gibi zerrat ve mevcudat, cemal-i mutlak ve kemal-i mutlak sahibi olan Zat-ı Zülcelal’in isimlerine vazife-perverlik cihetinde âyine olmalarıyla, o katre ve zerrecik şişe gibi gayet aşağı bir dereceden gayet yüksek bir derece-i zuhura ve tenevvüre çıkıyorlar. Madem vazife cihetinde gayet nurani ve yüksek bir makam alıyorlar; lezzet mümkün ve kabil ise yani hayat-ı âmmeden hissedar iseler gayet lezzet ile o vazifeleri görüyorlar, denilebilir. |