Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)لذا أصبح دستوراً عاماً في الحياة: «المستريح العاطل شاكٍ من عمره والساعي المجدّ شاكرٌ». وذهب مثلاً: «الراحةُ مندمجة في الزحمة والزحمة مندمجة في الراحة».
 g Deutsch (de)اَلْمُسْتَرِيحُ الْعَاطِلُ شَاكٍ مِنْ عُمْرِهِ وَ السَّاعِى الْعَامِلُ شَاكِرٌ
{"Wer in Ruhe und Bequemlichkeit dahin lebt, beschwert sich über sein Leben, während der ernsthaft schaffende dankbar ist."}  Dies ist ein Grundsatz von allgemeiner Gültigkeit. Aus dem gleichen Geheimnis ist auch der Satz: '''"Ruhe findet sich in der Mühe und die Mühe in der Ruhe. (Rahat, zahmette; zahmet, rahattadir)"''' zu einem Sprichwort geworden.
 g English (en)“The person who lives in idleness and ease complains  about his life, while the industrious striver is thankful” is a universal principle. It is also for this reason that the saying “Ease lies in hardship, and hardship in ease” has become proverbial.
 g español (es)Y el dicho: “El relajado ocioso se queja de su vida mientras que el esforzado, activo, es agradecido” es una regla universal y por ese secreto también la frase: El descanso está en la fatiga y la fatiga está en el descanso” se ha convertido en proverbial.
 g Bahasa Indonesia (id)Karena itu, ada prinsip umum dalam kehidupan yang berbunyi, “Orang yang beristirahat dan menganggur selalu mengeluhkan umurnya. Sedangkan orang yang bekerja dan tekun selalu bersyukur.” Ada pula peribahasa yang artinya sebagai berikut, “Kelapangan ada pada kesusahan dan kesusahan ada pada kelapangan.”
 g português (pt)Portanto,اَل۟مُس۟تَرٖيحُ ال۟عَاطِلُ شَاكٍ مِن۟ عُم۟رِهٖ وَ السَّاعِىُ ال۟عَامِلُ شَاكِرٌ "A pessoa que vive na ociosidade e facilidade reclama de sua vida, enquanto o trabalhador é grato" é um princípio universal. É também por essa razão que o ditado "A facilidade está incorporada na dificuldade, e a dificuldade está incorporada na facilidade" tornou-se proverbial.
 g Türkçe (tr)اَل۟مُس۟تَرٖيحُ ال۟عَاطِلُ شَاكٍ مِن۟ عُم۟رِهٖ وَ السَّاعِىُ ال۟عَامِلُ شَاكِرٌ küllî düsturdur. Hem o sır iledir ki “Rahat, zahmette; zahmet, rahattadır.” cümlesi darb-ı mesel olmuştur.