Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

9 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وفي ضوء هذا المثال -يا أخي العزيز- ينبغي أنْ يتفكر فيه أمثالُك من المؤمنين عندما يُتوفّى أطفالُهم، ويقولوا: إنَّ هذا الطفل بريء، وإنَّ خالقَه رحيم وكريم، فبدلاً من رقتي القاصرة عليه، وبدلاً من تربيتي الناقصة له، فقد احتضَنَتْه الرحمةُ الإلهية وضمّته العنايةُ الإلهية إلى كنَفها العظيم، وأخرجته من سجن المشقات والمصائب والآلام الدنيوية وأرسلته إلى ظلال جنة فردوسه العظيم. فهنيئاً لذلك الطفل!

ومَن يدري ماذا كان يعمل وكيف كان يتصرف لو ظَلَّ في هذه الدنيا؟ لذا فأنا لست متألما عليه، بل أراه سعيداً محظوظاً.. أما تألمي لنفسي بالذات فلا أتألم لها ألماً شديداً، فيما يخص متعتي الخاصة.
 g български (bg)В светлината на този пример, скъпи братко, трябва да разсъждават и другите подобни на теб вярващи, когато починат децата им, и да си казват: “Това дете е невинно, а Творецът му е милосърден и прещедър. Вместо ограничената нежност и недостатъчното възпитание, което давах на своето чедо, то сега се намира в прегръдката на Божията милост и Божията грижа го е прибрала под великото си крило, като го е извадила от затвора на земните тегоби, беди и болки, и го е изпратила в сенчестата Градина на великия си Рай. Честито за това дете!

Кой знае какво би правило то и как би постъпвало, ако бе останало на този свят. Затова не страдам за него, а го виждам с щастлива участ. Остава ми да мисля за личната си наслада.
 g Deutsch (de)So wie in diesem Gleichnis, mein lieber Bruder, soll man, wenn einem Gläubigen wie dir, ein Kind stirbt, so denken: "dieses Kind ist unschuldig. Sein Schöpfer (Khaliq) ist zudem barmherzig (Rahîm) und freigiebig (Kerim). Er hat ihm, statt meiner mangelhaften Fürsorge und Zärtlichkeit, Seine so vollkommene Gnade (inayet) und Barmherzigkeit (rahmet) geschenkt und es zu sich genommen. Er hat es aus diesem irdischen Kerker mit seinen Mühen, Sorgen und Plagen herausgeholt und in den Garten Seines Paradieses geführt. Wie glücklich ist doch dieses Kind! Wäre es in dieser Welt geblieben, wer weiß, was aus ihm geworden wäre. Deswegen bedauere ich es nicht, sondern wisse, dass es glücklich ist. Bleibt noch zu sagen, dass - was mich und meinen eigenen Vorteil betrifft - so bedauere ich mich ebenfalls nicht, werde ich nicht traurig und betrübt,
 g Ελληνικά (el)Έτσι λοιπόν, σαν αυτό το παράδειγμα, αξιότιμε αδερφέ μου, όταν τα παιδιά

των πιστών όπως εσύ πεθάνουνε, πρέπει να σκεφτούνε ως εξής: 

Αυτό το παιδί είναι αθώο και ο Δημιουργός του (Χαλίκ) είναι Πολυεύσπλαχνος (Ραχίμ) και Απέραντα Γενναιόδωρος, Μεγάθυμος και Κάτοχος κάθε προσφοράς (Κερίμ). Σε αντίθεση με την δική μου ελλειπής ανατροφή και στοργή, τον πήρε στην άμεμπτη καλοσύνη και έλεος Του. Λυτρώνοντας το από τις δυσχέρειες, δυστυχίες και στεναχώριες της φυλακής της γης, το έστειλε στον υψηλότερο βαθμό του Παραδείσου Φιρντέβς. Τι ευτυχία για εκείνο το παιδί! Εάν παρέμενε σε αυτόν τον κόσμο, ποιός ξέρει σε πια μορφή θα έμπαινε! Για το λόγω αυτό εγώ δεν το λυπάμαι, ξέρω ότι είναι μακάριος. Όσο για το συμφέρον του εαυτού μου, δεν αισθάνομαι ούτε οίκτο για μένα και ούτε λυπάμαι και θρηνώ.
 g English (en)My dear brother, like this comparison, you must think as follows, as should other believers  if  their  children  die:  the  child  was  innocent  and  his  Creator  is  All- Compassionate and All-Generous. He has taken him to His perfect grace and mercy in place of my deficient  upbringing and compassion. He has released him  from the grievous, calamitous, difficult  prison of this world and sent him to the gardens of Paradise. How happy for the child! If he had stayed in this world, who knows how he would have grown up. Therefore, I do not pity him, I know him to be fortunate. There remains my own benefits, and I don’t pity myself in connection with them, and I am not sad and sorry.
 g suomi (fi)Rakas veljeni, kuten tässä vertauksessa, itsesi kaltaisten uskovien on ajateltava seuraavaa, kun heidän lapsensa on kuollut: Tämä lapsi on viaton, ja hänen Luojansa Armeliain ja Anteliain. Puutteellisen kasvatukseni ja myötätuntoni tilalle Hän on ottanut lapseni täydellisimpään armoonsa ja suosioonsa. Hän on vapauttanut lapsen tämän maailman vakavasta, surkeasta ja julmasta vankityrmästä ja lähettänyt hänet Firdawsin Paratiisin korkeimmalle tasolle. Kuinka onnekasta lapselle! Kuka tietää, kuinka hän olisi aikuistunut, jos hän olisi pysynyt tässä maailmassa? Siksi en sääli lasta vaan pidän häntä onnekkaana. Henkilökohtaisesta kiinnostuksestani häntä kohtaan en edes sääli itseäni, en kärsi surusta ja murheesta.
 g Bahasa Indonesia (id)Nah, sama dengan contoh di atas, wahai saudaraku, orang- orang beriman sepertimu harus membayangkan hal tersebut saat anak mereka meninggal. Hendaknya mereka berkata, “Anak ini tidak berdosa. Penciptanya Maha Pengasih dan Pemurah. Sebagai ganti dari kasih sayangku yang terbatas dan didikanku yang tidak sempurna, saat ini ia telah berada dalam dekapan rahmat dan pertolongan Ilahi. Ia telah dikeluarkan dari penjara kesulitan, musibah, dan derita duniawi dan dibawa menuju naungan surga firdaus-Nya yang agung. Maka, selamat wahai anakku!”Tidak ada yang tahu apa yang ia lakukan dan bagaimana ia beraktivitas kalau seandainya tetap berada di dunia? Karena itu, aku tidak meratapi kepergiannya. Aku melihatnya bahagia dan beruntung. Adapun rasa sakit yang kurasakan terkait dengan kepentinganku pribadi tidak begitu berat.
 g македонски (mk)Ете, драги мој брате, како во оваа приказна, ако почине дете на верник, муслиман како што си ти, треба да се размислува вака: Ова дете е недолжно. Неговиот Создател е Рахим’и Керим (Милостив и Великодушен). Наместо моето недоволно воспитување и милост, го зеде Совршениот под своја заштита и милост спасувајќи го од болниот, лошиот, тегобниот овоземен затвор и го прати во Џеннет-ул Фирдевс. Колкава среќа за тоа дете. Да останеше на овој свет, којзнае што ќе беше со него... И затоа не жалам за него, знам дека е среќник.

Останува уште да не се жалам поради себе и поради интересите на сопствениот нефс и да не бидам болно огорчен.
 g Türkçe (tr)İşte şu temsil gibi aziz kardeşim, senin gibi mü’minlerin evladı vefat ettikleri vakit şöyle düşünmeli: Şu veled masumdur, onun Hâlık’ı dahi Rahîm ve Kerîm’dir. Benim nâkıs terbiye ve şefkatime bedel, gayet kâmil olan inayet ve rahmetine aldı. Dünyanın elemli, musibetli, meşakkatli zindanından çıkarıp cennetü’l-firdevsine gönderdi. O çocuğa ne mutlu! Şu dünyada kalsaydı kim bilir ne şekle girerdi? Onun için ben ona acımıyorum, bahtiyar biliyorum. Kaldı kendi nefsime ait menfaati için kendime dahi acımıyorum, elîm müteessir olmuyorum.