Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
9 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | إنَّ الطفل المُتوفَّى.. ما كان إلّا مخلوقاً لخالق رحيم، وعبداً له، وبكل كيانه مصنوعاً من مصنوعاته سبحانه، وصديقاً مودعاً من لدنه عند الوالدين ليبقى مؤقتاً تحت رعايتهما، وقد جعل سبحانه أُمَّه وأباه خادمَين أمينين له، ومنح كلاً منهما شفقة ملذّة، أجرةً عاجلة إزاء ما يقومان به من خدمة. والآن، إن ذلك الخالق الرحيم الذي هو المالك الحقيقي للطفل -وله فيه تسع وتسعون وتسعمائة حصة ولوالده حصة واحدة- إذا ما أخذ بمقتضى رحمته وحكمته ذلك الطفلَ منك مُنهياً خدماتِك له. فلا يليق بأهل الإيمان أن يحزنوا يائسين ويبكوا صارخين بما يومئ إلى الشكوى أمام مولاهم الحق صاحبِ الحصص الألف، مقابل حصة صورية. وإنما هذا شأن أهل الغفلة والضلالة. |
g български (bg) | Покойното дете е само творение на милосърден Творец и Негов раб. С цялото си същество то е едно от произведенията на Пречистия и е поверен от Него приятел на родителите, за да бъде под тяхна грижа. Той е отредил майка му и баща му да бъдат негови верни слуги и е дарил на всеки от тях сладостно състрадание – незабавна награда за това тяхно дело. А сега Всемилостивия Творец – истинския Владетел на детето, Който го притежава деветстотин деветдесет и девет процента от хиляда, си го взима съгласно законите на Своето милосърдие и мъдрост, като слага край на грижите за него. При това положение не подобава на вярващите хора да тъгуват в отчаяние и да плачат в ридания, което би означавало, че се оплакват пред действителния му Господар, Притежателя на хилядата процента, заради един въображаем процент. Така биха могли да постъпят единствено нехайните и заблудени хора. |
g Deutsch (de) | Das verstorbene Kind war Geschöpf, Eigentum, Diener und Anbeter des barmherzigen Schöpfers (Khaliq-i Rahîm), war ganz und gar Sein Werk und Ihm gehörig, den Eltern als ein Freund gegeben, der ihnen für kurze Zeit zur Betreuung überantwortet wurde. Vater und Mutter waren ihm zum Dienst bestellt. Den Eltern wurde für ihren Dienst als gegenwärtiger Lohn ein Wohlempfinden bei ihrer Liebe (shefqat) und Güte verliehen. Wenn nun der barmherzige Schöpfer (Khaliq-i Rahîm), Herr über 999 Anteile von 1000, es in Seiner Barmherzigkeit und Weisheit für notwendig erachtet, dieses Kind aus deinen Händen zu nehmen und deinen Dienst an ihm zu beenden, ist es für Leute des Glaubens nicht angemessen, mit einem einzigen, scheinbaren Anteil gegen den Herrn der tausend wahrhaftigen Anteile mit deinem Jammern und Weinen zu klagen, vielmehr gleicht dies den Gottvergessenen und denen, die auf Irrwegen gehen (ehl-i ghaflet ve dalalet). |
g Ελληνικά (el) | Το εκλιπών παιδί, ήτανε ένα πλάσμα, ένας δούλος και με ολόκληρη την μορφολογία του ένα έργο τέχνης ενός Ελεήμων Δημιουργού (Χαλίκ-ι Ραχίμ) και ενώ ανήκε σε Αυτόν, ήτανε φίλος των γονέων του και είχε δοθεί προσωρινά υπό την επίβλεψή τους. Κατέστησε υπηρέτες του την μητέρα και τον πατέρα του, και ως αντάλλαγμα της υπηρεσίας των γονέων, τους έδωσε ως μια προκαταβολική ανταμοιβή απολαυστικής στοργής. Τώρα, ο Ελεήμων Δημιουργός (Χαλίκ-ι Ραχίμ) -ο οποίος είναι ενενήντα εννιά της εκατό δικαιούχος- δεόντως της ευσπλαχνία και της σοφίας Του εάν πάρει από τα χέρια σου το παιδί δίνοντας τέλος στην υπηρεσία σου, δεν αρμόζει σ` έναν πιστό να κλαίει και να θρηνεί με ένα παραπονετικό τρόπο απαιτώντας το ένα και τυπικό δικαίωμα του από τον πραγματικό κάτοχο χιλίων δικαιωμάτων. Αλλά αυτό αρμόζει μάλλον στους απερίσκεπτους και στους αποκλίνοντες. |
g English (en) | The child who died was the creature, possession, servant, and with all his members the artefact of the Most Compassionate Creator; he belonged to Him and was a friend of his parents, put temporarily under their supervision. The Creator made the parents the child’s servants. In return for their services, He gave them pleasurable compassion as an immediate wage. Now, if as the requirement of mercy and wisdom, the Compassionate Creator, who owns nine hundred and ninety-nine shares of the child out of a thousand, takes the child from you and puts an end to your service, to cry out in grief and despair due to that apparent single share in the face of the true owner of the thousand shares in a way that infers complaint, does not befit a believer; it befits rather the people of neglect and misguidance. |
g suomi (fi) | Kuollut lapsi oli Kaikkein Armollisimman Luojan luontokappale, omaisuutta ja palvelija – ja jokaisella jäsenellään Hänen luomuksensa. Lapsi kuului Hänelle ja oli vanhempiensa ystävä, joka oli laitettu väliaikaisesti heidän valvontaansa. Luoja asetti isän ja äidin lapsen palvelukseen. Välittömänä palkkana palveluistaan Hän antoi heille miellyttävän myötätunnon. Jos armon ja viisauden vaatimuksena se, että Myötätuntoinen Luoja, jolla on yhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän osaketta tuhannesta, ottaa lapsen sinulta ja lopettaa palvelusi, niin itkeä surussa ja epätoivossa tuhannen osakkeen todellisen omistajan edessä tämän ilmeisen yhden osakkeen takia tavalla, joka muistuttaa valitusta, ei ole uskovalle sopiva – se sopii pikemminkin välinpitämättömille ja harhaanjohdetuille. |
g Bahasa Indonesia (id) | Anak yang meninggal, sebenarnya adalah makhluk Tuhan Yang Maha Pengasih, salah satu ciptaan-Nya, dan titipan Allah kepada orang tua agar untuk beberapa waktu berada dalam pemeliharaan mereka. Allah menjadikan ibu dan ayahnya sebagai pelayan yang amanah baginya. Dia tanamkan pada keduanya perasaan kasih sayang yang nikmat sebagai upah duniawi atas pelayanan yang mere- ka berikan untuknya.Sekarang, Tuhan Yang Maha Pengasih itu yang merupakan pemilik hakiki anak tersebut—yang mempunyai sembilan ratus sem- bilan puluh sembilan bagian atasnya, sementara orang tuanya hanya mempunyai satu bagian. Dia mengambil anak tersebut darimu sesuai dengan rahmat dan hikmah-Nya seraya mengakhiri tugasmu untuk melayaninya. Maka, tidak sepantasnya orang beriman bersedih putus asa serta meratap yang menyiratkan keluhan pada Tuhan mereka, Sang Pemilik seribu bagian di hadapan satu bagian yang bersifat formalitas. Ia hanya layak dilakukan oleh orang-orang yang lalai dan sesat. |
g македонски (mk) | Детето што починало, а коешто е суштество на Милостивиот Господар (Халик’и Рахим), е Негов роб, Нему Му е потчинето, Нему Му припаѓа, на родителите им било другарче дадено само на привремен надзор, таткото и мајката Господ ги направил негови слуги. Како противвредност на родителската служба и како награда истовремено, им доделил и една нежност. Сега, ако тој Милостив Господар (Халик’и Рахим) од потребите на својата милост и својата мудрост, тоа дете го земе од твоите раце, Оној Кој е Сопственик на деветстотини деведесет и девет дела од илјада ја прекине твојата служба на родител, не доликува на еден припадник на иман, небаре сопственик на дел од истите, безнадежно да тагува по вистинските илјада дела на сопственост и да плаче на начин што потсетува на тужба. Можеби такво нешто може да е својствено на оние што залутале и се во заблуда. |
g Türkçe (tr) | Vefat eden çocuk, bir Hâlık-ı Rahîm’in mahluku, memlûkü, abdi ve bütün heyetiyle onun masnûu ve ona ait olarak ebeveyninin bir arkadaşı idi ki muvakkaten ebeveyninin nezaretine verilmiş. Peder ve valideyi ona hizmetkâr etmiş. Ebeveyninin o hizmetlerine mukabil, muaccel bir ücret olarak lezzetli bir şefkat vermiş. Şimdi binden dokuz yüz doksan dokuz hisse sahibi olan o Hâlık-ı Rahîm, mukteza-yı rahmet ve hikmet olarak o çocuğu senin elinden alsa, hizmetine hâtime verse surî bir hisse ile hakiki bin hisse sahibine karşı şekvayı andıracak bir tarzda meyusane hüzün ve feryat etmek ehl-i imana yakışmaz, belki ehl-i gaflet ve dalalete yakışıyor. |