Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
9 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | لو كانت الدنيا أبديةً أبد الآباد، ولو كان الإنسان فيها خالداً مخلداً، أو لو كان الفراق أبدياً، إذن لكان للحزن الأليم والأسف اليائس معنىً ما. ولكن ما دامت الدنيا دار ضيافة فأينما ذهب الطفل المُتوفَّى فكلنا -نحن وأنتم كذلك- إلى هناك راحلون لا مناص. ثم إنَّ هذه الوفاة ليست خاصةً به هو وحده، بل هي طريق يسلكه الجميع. ولما لم يكن الفراق أبدياً كذلك، بل سيتم اللقاء في الأيام المقبلة في البرزخ وفي الجنة. لذلك ينبغي القول: الحكمُ لله.. إن لله ما أخذ وما أعطى، مع الاحتساب والصبر الجميل والشكر قائلين: الحمد لله على كل حال. |
g български (bg) | Ако земният свят бе вечен вовеки веков, ако хората в него бяха безсмъртни и обезсмъртени, ако раздялата бе завинаги, тогава болезнената скръб и отчайващата мъка биха имали някакъв смисъл. Ала докато земният свят е странноприемница, дотогава всички – и аз, и ти, и ние – неизбежно ще отпътуваме там, където е отишло покойното дете. И още нещо, тази смърт не е събитие, сполетяло единствено него, а е път, следван от всички. Няма човек на земята, който някой ден да не тръгне по него. След като раздялата не е завинаги, тогава в идните дни ще се срещнем в Междинния свят (барзах) и в Рая. Затова трябва да кажем: اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ “Присъдата е от Аллах. Нему привадлежи онова, което Той взима и дава. Безропотно, с добро търпение и благодарност казваме: اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى كُلِّ حَالٍ “Слава на Аллах за всяко състояние!” |
g Deutsch (de) | Wenn die Welt ewig wäre, auch der Mensch ewig darinnen bleiben könnte und auch die Trennung ewig wäre, dann hätten Kummer, Schmerz und hoffnunglose Betrübnis ihren Sinn. Da aber nun einmal diese Welt ein Gasthaus ist, darum werden Sie, werden auch wir dahin gehen, wohin das verstorbene Kind gegangen ist. Außerdem ist der Tod nicht nur deinem Kind bestimmt, sondern ein Weg, den ein jeder gehen wird. Und da nun einmal die Trennung nicht ewig ist, werden wir uns später einmal im Zwischenreich oder auch im Paradiese wiedersehen. Man soll اَلْحُكْمُ لِلّٰهِ {"Der Urteilsspruch ist Allahs Sache."} sagen. Er hat gegeben. Er hat genommen. اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى كُلِّ حَالٍ {"Lob, Preis und Dank sei Allah für eine jede Lage!"} man soll in Geduld danken. |
g Ελληνικά (el) | Εάν η ζωή σε αυτή τη γη ήτανε αιώνια, και ο άνθρωπος έμενε μέσα της αιωνίως και ο αποχωρισμός ήτανε για πάντα, τότε οι οδυνηρές στεναχώριες και οι θλιβερές απελπισίες θα είχανε κάποιο νόημα. Όμως, εφόσον αυτός ο κόσμος είναι ένας ξενώνας, τότε και εσείς και εμείς επρόκειτο να πάμε εκεί όπου έχει πάει το αποθανόν παιδί. Επίσης, ο θάνατος αυτός δεν είναι μια ιδιαιτερότητα γι’ αυτόν, αλλά είναι μία καθολική λεωφόρος. Επίσης, εφόσον ο αποχωρισμός δεν είναι παντοτινός αλλά στο μέλλον θα υπάρξει συνάντηση και στον εντάφιο κόσμο και στον Παράδεισο∙ τότε χρειάζεται να πούμε اَلْحُكْمُ لِلّٰهِ, και να ευχαριστήσουμε με υπομονή λέγοντας «Αυτός το έδωσε και Αυτός το πήρε. Δόξα τον Αλλάχ σε όλες τις καταστάσεις!». |
g English (en) | If the world had been eternal, and man was to have remained in it eternally, and separation had been unending; grievous sorrow and despairing woe would have had some meaning. But since this world is a guesthouse, wherever the dead child has gone, you, and we too, shall go there. Moreover, he is not the only one to die; it is a general highway. And, since separation is not for ever, you will meet with him in the future, both in the Intermediate Realm and in the hereafter. One should say: “The command is God’s. He gave him and He took him away;” and: “All praise be to God for all circumstances,” and offer thanks in patience. |
g suomi (fi) | Jos maailma olisi ollut ikuinen ja ihmiset olisivat pysyneet siinä ikuisesti ja eroaminen olisi ollut iankaikkista, tuskallisella surulla ja epätoivoisella murheella olisi ollut jotain merkitystä. Mutta koska tämä maailma on vierastalo, minne tahansa kuollut lapsi on mennytkin, sinä ja me myös menemme sin- ne. Ja sitä paitsi hän ei ole ainoa joka kuolee, vaan se on yleinen valtatie. Koska eroaminen ei ole ikuista, tulet tapaamaan hänet tulevaisuudessa – sekä Keskimmäisessä Valtakunnassa että Tuonpuoleisessa. Siksi pitäisi sanoa: اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ Hän antoi hänet ja Hän vei hänet pois. Täytyy sanoa ”Elhamdü lillahi alâ külli hal” ole kärsivällisesti kiitollinen. |
g Bahasa Indonesia (id) | Seandainya dunia kekal abadi, seandainya manusia kekal selamanya di dalamnya, atau seandainya perpisahan bersifat abadi, tentu kesedihan yang pedih dan duka lara yang ada bisa dimaklumi. Namun, karena dunia merupakan negeri jamuan, maka ke mana anak yang meninggal itu pergi, kita semua juga akan pergi ke tempat yang sama. Lagi pula yang merasakan kematian bukan hanya dia. Namun ia (kematian) adalah jalan yang dilalui semua orang.Nah, karena perpisahan juga tidak abadi, namun di waktu mendatang akan ada pertemuan kembali di alam barzakh dan di surga, maka yang harus diucapkan adalah, “Segala ketentuan milik Allah. Allah yang memberi, Allah pula yang berhak mengambilnya.” Hal ini disertai harapan mendapat pahala, bersabar, dan bersyukur seraya berkata, “Segala puji bagi Allah atas segala kondisi yang ada.” |
g македонски (mk) | Кога овој свет би бил вечен и кога човекот во него би останал вечно, и кога разделбите би биле вечни, тогаш болните жалости, безнадежноста и душевните болки би биле оправдани. Меѓутоа овој свет е само привремен престој и таму каде што е заминато починатото дете, и вие и ние ќе заминеме, бидејќи оваа смрт не е создадена само за него, таа е заеднички пат за сите. Ниту разделбите не се вечни, бидејќи подоцна ќе се состанеме во берзахот и во Џеннетот. Треба да кажеме اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ Елхукмулиллах, „Тој дал, Тој зема“ и со зборовите اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى كُلِّ حَالٍ „Елхамдулиллах ала кулли хал“ стрпливо да се заблагодари. |
g Türkçe (tr) | Eğer dünya ebedî olsaydı, insan içinde ebedî kalsaydı ve firak ebedî olsaydı elîmane teessürat ve meyusane teellümatın bir manası olurdu. Fakat madem dünya bir misafirhanedir, vefat eden çocuk nereye gitmişse siz de biz de oraya gideceğiz. Ve hem bu vefat ona mahsus değil, umumî bir caddedir. Hem madem müfarakat dahi ebedî değil; ileride hem berzahta hem cennette görüşülecektir. اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ demeli. O verdi, o aldı. اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى كُلِّ حَالٍ sabır ile şükretmeli. |