Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
9 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | بينما الإيمان والإسلام وهما وسيلتا سعادة الدارين يقولان للمؤمن: إنَّ هذا الطفلَ الذي يعاني ما يعاني من سكرات الموت سيرسله خالقُه الرحيم إلى قدس جنته بعدما يخرجه من هذه الدنيا القذرة، زد على ذلك أنه سيجعله لك مشفّعاً، كما سيجعله لك أيضاً ولداً أبدياً... فلا تقلق إذن ولا تغتم. فالفراق مؤقت، واصبر قائلاً: الحكم لله. ﴿اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَيْهِ رَاجِعُونَ﴾ |
g български (bg) | А вярата и ислямът – средствата за постигане на щастие в двата Дома – казват на вярващия: “Това дете, обзето от предсмъртна агония, ще бъде изпратено от милосърдния си Творец в светостта на Рая, след като е било изведено от този скверен свят. И нещо повече, Той ще го стори да бъде застъпник за родителите си, както и тяхна вечна рожба.” Затова не се тревожи, не скърби! Раздялата е временна. Бъди търпелив и си казвай: اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ “Ние на Аллах принадлежим и при Него се завръщаме.” (2: 156) |
g Deutsch (de) | Aber Glaube und Islam, das Fahrzeug der Glückseligkeit beider Welten spricht zum Gläubigen: "Der barmherzige Schöpfer (Khaliq-i Rahîm) dieses Kindes, das auf dem Sterbebett liegt, wird es aus dieser schmutzigen Welt heraus in Sein Paradies führen, für dich sowohl zum Fürsprecher machen als auch zu einem ewigen Sohn. Die Trennung ist nur eine vorübergehende. Darum mache dir keine Sorgen! Sprich: اَلْحُكْمُ لِلّٰهِ * اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّاۤ اِلَيْهِ رَاجِعُونَ {"Der Urteilsspruch ist Allahs Sache." "Denn Allahs sind wir und zu Ihm kehren wir zurück." (Sure 2, 156)} Sei geduldig! |
g Ελληνικά (el) | Όμως η πίστη και το Ισλάμ, οι οποίες είναι αιτίες ευτυχίας και στους δυο κόσμους, λέει στον πιστό: Ο Ελεήμων Δημιουργός (Χαλίκ-ι Ραχίμ) αυτού του παιδιού που βρίσκεται στις τελευταίες του στιγμές, θα το βγάλει από αυτό το βρωμερό κόσμο (γη) και θα το καταστήσει σαν ένας μεσολαβητής για σένα και ως ένα αιώνιο τέκνο σου. Ο αποχωρισμός είναι προσωρινός, μην ανησυχείς. Κάνε υπομονή, λέγοντας: اَلْحُكْمُ لِلّٰهِ اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّا اِلَيْهِ رَاجِعُونَ |
g English (en) | Whereas belief and Islam say to the believer: the Most Compassionate Creator will take this child of yours who is in the throes of death from this lowly world to Paradise. He will make him both an intercessor for you, and an eternal child. Don’t worry, separation is temporary! Say: “The command is God’s.(40:12) * To God do we belong and to Him shall we return,”(2:156) and bear it patiently. |
g suomi (fi) | Kun taas usko ja islam, jotka ovat onnellisuuden keino molemmissa maailmoissa, sanovat uskovaiselle: Tämän kuoleman kourissa olevan lapsen Armeliain Luoja vie hänet pois tästä ohikiitävästä maailmasta ja sijoittaa hänet Paratiisiin. Hän tekee hänestä sinulle sekä välittäjän että iankaikkisen lapsen. Älä huoli, ero on väliaikaista. Sano: اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ (Koraani 40: 12, 2: 156) ja kestä se kärsivällisesti. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sebaliknya, iman dan islam sebagai sarana menggapai kebahagiaan dunia akhirat berkata kepada orang beriman: “Anak yang menghadapi sakarat ini akan dikirim oleh Penciptanya Yang Maha Pengasih menuju surga-Nya setelah ia dikeluarkan dari dunia yang kotor. Dia juga akan menjadikannya sebagai pemberi syafa’at sekaligus menjadikannya sebagai anak abadi untukmu. Karena itu, tidak usah risau dan bersedih. Perpisahan ini hanya- lah sementara. Bersabarlah dengan berkata:“Segala ketentuan adalah milik Allah.”“Kita adalah milik Allah dan akan kembali kepada-Nya.” |
g македонски (mk) | Меѓутоа, иманот и исламот, кои се причина за среќа на двата света, на овоземскиот и на ахиретскиот, на муминот му велат: „Ова дете, на кое му дојде назначениот час, Милостивиот Господар (Халик’и Рахим) спасувајќи го од овој минлив свет, ќе го однесе во Џеннет. Тоа ќе биде твој посредник и ќе направи да биде вечно дете. Разделбата е минлива, не болувај. Стрпи се. اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ |
g Türkçe (tr) | Fakat vesile-i saadet-i dâreyn olan iman ve İslâmiyet, mü’mine der ki: Şu sekeratta olan çocuğun Hâlık-ı Rahîm’i, onu bu fâni dünyadan çıkarıp cennetine götürecek. Hem sana şefaatçi hem ebedî bir evlat yapacak. Müfarakat muvakkattır, merak etme اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ de, sabret. |