Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | (<ref> هذه القطع الواردة في المقام الثاني جاءت بما يشبه الشعر إلّا أنها ليست شعرا، ولم يُقصد نظمها، بل إن كمال انتظام الحقائق جعلها تتخذ شكلا شبيها بالنظم. (المؤلف).<br> أما في الترجمة، فقد اقتصرنا على المعنى وحده. (المترجم) </ref>) |
g Deutsch (de) | (*<ref>*{Die Sätze in diesem zweiten Kapitel sehen wie die Teile eines Gedichtes aus, aber sie sind kein Gedicht. Sie sind nicht absichtlich in gereimter Form geschrieben. Vielmehr nahmen sie wegen der vollkommenen Ordnung (kemal-i intizam) der Wahrheiten diese gereimte Gestalt an.}</ref>) |
g English (en) | (*<ref>*The pieces in this Second Station resemble poetry, but they are not poetry. They were not put into verse intentionally. They rather took on that form to a degree due to the perfect order of the truths they express.</ref>) |
g español (es) | (*<ref>*[Este fragmento que aparece en la segunda estación viene en la forma de algo parecido a la poesía, pero no es poesía ni se ha hecho una métrica a propósito, sino que ha tomado esa forma en un sentido por poner en orden las verdades. (El autor).]</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Mengeluh adalah Musibah(*<ref>*Teks asli yang terdapat pada Kedudukan Kedua ini berbentuk seperti syair, namun sebetulnya ia bukanlah syair dan tidak ada maksud merangkainya. Akan tetapi, tatanan hakikat yang sempurna menjadikannya berbentuk seperti untaian syair—Penulis.</ref>) |
g shqip (sq) | (<ref>Pjesët e këtij Stacioni të dytë i ngjasojnë poezisë, por ama ato nuk janë poezi. Dhe nuk u synua shprehja e tyre me vargje. Por ato e morën atë formë, deri në një shkallë, për shkak të rregullit të përkryer të të vërtetave që ato shprehin.</ref>) |
g Türkçe (tr) | '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu İkinci Makam’daki parçalar şiire benzer fakat şiir değiller. Kasdî nazmedilmemişler. Belki hakikatlerin kemal-i intizamı cihetinde, bir derece manzum suretini almışlar.</ref>)''' |