Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | إبراهيم عليه السلام الذي ينعي به زوال الكائنات، فصبّت عينُ قلبي قطراتٍ باكيات على شؤون الله، كل قطرة تحمل من الحزن والكمد ما يثير الأشجان ويدفع إلى البكاء والنحيب. تلك القطرات هي هذه الأبيات التي وردت إلى القلب بالفارسية.. وهي نمط من تفسير لكلام خليل الرحمن ونبيه الحكيم كما تضمنته الآية الكريمة: ﴿ لَٓا اُحِبُّ الْاٰفِل۪ينَ ﴾. |
g Deutsch (de) | Das Leitmotiv (na'y) {"Ich liebe nicht die, welche untergehen."} das von Abraham, mit dem Friede sei, stammt und den Untergang und den Tod des Alls verkündet, brachte mich zum Weinen. |
g English (en) | It made me weep, the verse I love not those that set, which was uttered by Abraham (Peace be upon him), and announces the universe’s passing and death. |
g español (es) | En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo Me hizo llorar el lamento: '''{No amo los que desaparecen}''' del amigo íntimo de Allah, Ibrahim, sea con él la Paz, que se lamenta por la desaparición de los seres del universo y el ojo de su corazón derrama gotas que lloran por los asuntos de Allah, cada gota conlleva tristeza y congoja que provoca angustias y empuja a llorar y lamentarse. |
g Bahasa Indonesia (id) | “Tatkala bintang itu terbenam, ia berkata, “Saya tidak suka kepada yang terbenam.” (QS. al-An’âm [6]: 76). Ungkapan duka, “Saya tidak suka kepada yang terbenam” yang diucapkan oleh Nabi Ibrahim di saat kepergian entitas telah mem- buatku menangis. |
g shqip (sq) | Vërseti, لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ‘Unë nuk i dua ata që perëndojnë’, i cili u shpreh nga Ibrahimi Alejhis-selam dhe që shpall kalimin e universit dhe vdekjen, më bëri mua të qajë. |
g Türkçe (tr) | İbrahim aleyhisselâmdan sudûr ile kâinatın zeval ve ölümünü ilan eden na’y-ı لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ beni ağlattırdı. |