Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | والعقل المبتلى بمظاهر الدنيا ولا يملك إلّا معارف آفاقية خارجية، تَجرُّهُ سلسلة أفكاره إلى حيث العدم والى غير شيء. فتراه يضطرب في حيرته ويرتعد من هول الموقف؛ فيصرخ يائسا جزعا، باحثا عن مخرج من هذا المأْزق ليبلغه طريقا سويا يوصله إلى الحقيقة. فما دامت الروح قد كَفَّتْ يدها عن الآفلين الزائلين، والقلب قد ترك المحبوبات المجازية، والوجدان قد أعرض عن الفانيات.. فاستغيثي يا نفسي المسكينةُ بغياث إبراهيم عليه السلام: ﴿ لَٓا اُحِبُّ الْاٰفِل۪ينَ ﴾ وأنقذي نفسَك. |
g Deutsch (de) | Nun erhebt der weltlich orientierte Verstand, der das Äußerliche anbetet und dessen Kapital aus den Kenntnissen (ma'lûmat) besteht, die innerhalb seines Horizontes (afaki) liegen, erstaunt, entsetzt, verzweifelt sein Wehgeschrei, da sich die Reihenfolge seiner Gedankengänge solcherart zu Nichts und Bedeutungslosigkeit gefriert. Er sucht nach dem richtigen Weg, der hin zur Wahrheit führt. Da sich also nun einmal der Geist (ruh) vor denen, die untergehen und zerfallen, seine Hand zurückzieht, auch das Herz auf einen weltlichen Geliebten verzichtet und selbst noch das Innerste (vidjdan) sich von den vergänglichen Dingen abwendet, sollst auch du, meine hilflose Seele (nefs) abweisend wie Abraham rufen لاَۤ اُحِبُّ الْاٰفِلِينَ und dich retten. |
g English (en) | Since the chain of thought of the worldly mind, which worships externals and whose capital consists of ‘objective’ knowledge, leads to nothingness and non-existence, it cries out despairingly in its bewilderment and frustration. It seeks a true path leading to reality. Since the spirit has withdrawn from ‘those that set’ and the ephemeral, and the heart has given up its metaphorical beloveds, and the conscience too has turned its face from transitory beings, you too, my wretched soul, attract the assistance of I love not those that set, like Abraham, and be saved. |
g español (es) | Y el intelecto puesto a prueba por las apariencias de este mundo y que no posee excepto conocimientos planos y externos y es arrastrado por las cadenas de sus pensamientos hacia la inexistencia y la nada y lo ves agitado en su perplejidad y decepción y grita desesperado buscando una salida de este aprieto para que le haga alcanzar un camino llano que le haga llegar a la realidad. Y mientras el espíritu permanezca sujetando su mano ante los que cesan y desaparecen y el corazón haya dejado las cosas amadas alegóricas y la consciencia se haya apartado de las cosas efímeras, busca socorro, ¡pobre alma mía!, con el socorro de Ibrahim, sea con él la Paz: '''{No amo los que desaparecen}''' y sálvate a ti mismo. |
g Bahasa Indonesia (id) | Akal yang diuji dengan berbagai fenomena dunia hanya memiliki pengetahuan yang bersifat lahiriah terseret oleh rangkaian pemikiran- nya menuju ketiadaan dan kehampaan. Karena itu, ia berada dalam keresahan dan cemas dengan kondisi yang ada. Ia pun berteriak putus asa seraya mencari jalan keluar dari dilema yang dialami agar bisa me- nemukan jalan lurus yang mengantarnya pada hakikat.Ketika jiwa melepaskan sesuatu yang fana, kalbu juga mening- galkan kekasih yang segera lenyap, lalu hati nurani berpaling dari semua yang fana, maka wahai diri yang papa ucapkan sebagaimanayang diucapkan oleh nabi Ibrahim , “Saya tidak suka kepada yang terbenam.” Lalu selamatkan dirimu! |
g shqip (sq) | Meqenëse zinxhiri i mendimit të mendjes për gjërat e jashtme të kësaj dynjaje, e cila adhuron anët e jashtme, dhe kapitali i së cilës përbëhet nga njohja e jashtme e gjërave, gjë e cila të çon në asgjë e në mosekzistencë, ajo qan me dëshpërim të pashpresë në habinë e saj dhe në zhgënjimin. Ajo kërkon një rrugë të vërtetë që të çon tek realiteti. Meqenëse shpirti hoqi dorë nga ‘ata që perëndojnë’ dhe nga të përkohshmet dhe zemra i ka braktisur të dashurat metaforike, dhe ndërgjegjja gjithashtu e ka larguar fytyrën e saj nga qëniet e përkohshme. Edhe ti gjithashtu, o nefsi im i mjerë! Kërko ndihmën e لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ “Unë nuk i dua ata që perëndojnë”, ashtu si Ibrahimi a.s. dhe shpëto! |
g Türkçe (tr) | İşte zâhir-perest ve sermayesi âfakî malûmattan ibaret olan akl-ı dünyevî, böyle silsile-i efkârı hiçe ve ademe incirar ettiğinden, hayretinden ve haybetinden meyusane feryat ediyor. Hakikate giden bir doğru yol arıyor. Madem ufûl edenlerden ve zeval bulanlardan ruh elini çekti. Kalp dahi mecazî mahbublardan vazgeçti. Vicdan dahi fânilerden yüzünü çevirdi. Sen dahi bîçare nefsim, İbrahimvari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ gıyasını çek, kurtul. |