Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)كنت قبل خمسة وعشرين عاما (<ref>
أي سنة ١٩٢٢.
</ref>) على تل يوشع المطلِّ على البسفور بإسطنبول، عندما قررت ترك الدنيا، أتاني أصحاب أعزاء، ليثنوني عن عزمي ويعيدوني إلى حالتي الأولى، فقلت لهم: دعوني وشأني إلى الغد، كي أستخير ربِّي. وفي الصباح الباكر خَطَرتْ هاتان اللوحتان إلى قلبي، وهما شبيهتان بالشعر، إلّا أنّهما ليستا شعرا، وقد حافظت على عفويتهما وأبقيتهما كما وردتا لأجل تلك الخاطرة الميمونة.
 g Deutsch (de)ich mich vor 25 Jahren auf dem Yusha-Hügel am Bosporus bereits dazu entschlossen hatte, mich aus der Welt zurückzuziehen, kamen einige von meinen ehrenwerten Freunden zu mir, um mich wieder in die Welt, meines früheren Zustandes, zurückzuholen. Ich sagte: "Bitte, geben Sie mir bis morgen Bedenkzeit! Ich möchte beten und dann die Sache beschlafen (istikhare)." Am anderen Morgen standen jene zwei Tafeln vor mir in meinem Herzen. Wie ein Gedicht. Aber es war kein Gedicht. Um diese gesegnete Erinnerung in meinem Gedächtnis zu bewahren, habe ich sie nicht verändert. Ich habe sie so bewahrt, wie sie mir eingefallen sind. Ich habe sie am Ende
 g English (en)About  twenty-five  years  ago  on  Yuşa  Tepesi  (Mount  Joshua)  above  the Istanbul Bosphorus, at a time I had decided to give up the world, a number of important friends came to me in order to call me back to the world and my former  position. I told them to leave me till the following morning so that I could seek guidance. That morning the following two Tables were imparted to my heart. They resemble poetry, but they are not. I have not changed them for the sake of that blessed memory, and they have been kept as they occurred to me.
 g español (es)'''Dos cuadros'''

'''Hace veinticinco años estaba en la colina de Yushu’a (Josué) desde la que se divisa el Bósforo en Estambul cuando decidí dejar este mundo, vinieron a mí unos queridos compañeros para persuadirme de mi decisión y devolverme a mi primer estado y les dije: Dejadme con mi asunto hasta mañana para que pida guía a mi Señor. Y por la mañana temprano vinieron estos dos cuadros a mi corazón que son algo parecido a la poesía, pero no son poesía. Y los memoricé tal y como vinieron y los dejé tal cual a causa de esta ocurrencia afortunada.'''
 g Bahasa Indonesia (id)Sekitar dua puluh lima tahun yang lalu,(*<ref>*Maksudnya tahun 1922 M.</ref>)aku berada di puncak bukit Yusha yang mengarah ke selat Bosphorus, Istanbul. Ketika aku memutuskan untuk menjauh dari hiruk-pikuk kehidupan dunia, se- jumlah sahabat dekat datang mengajakku kembali kepada kondisiku dahulu. Maka, kukatakan pada mereka, “Tinggalkan diriku sendi- rian hingga esok untuk beristikharah kepada Tuhan. Di pagi harinya, datanglah dua potret berikut ke dalam kalbuku. Keduanya mirip de- ngan syair, namun ia bukanlah syair. Spontanitasnya tetap kupelihara dan kujaga sebagaimana adanya.
 g shqip (sq)Afersisht para njêzet e pesë vitesh unë isha në kodrën Jusha gë ka pamjen nga Bosfori i Stambollit, në kohën kur kisha vendosur të le dynjanë. Disa nga miqt e mi të rëndèsishëm erdhën tek une me gellim gë të më kthenin tek gjendja ime e parë. "Unë u thashë atyre të më linin deri ne mëngjesin e ardhshëm me gellim ge tẽ kërkoja udhezim." Në atë mëngjes, dy tabelat e méposhtme m'u treguan nẽ zemrën time. Ato i ngjasojne poezise, por nuk janë poezi. Unë nuk i kam ndryshuar ato për hir të asaj kujtese të bekuar dhe ato janë ruajtur ashtu sis më erdhën.
 g Türkçe (tr)Bundan yirmi beş sene kadar evvel İstanbul Boğazı’ndaki Yuşa Tepesi’nde, dünyanın terkine karar verdiğim bir zamanda, bir kısım mühim dostlarım beni dünyaya, eski vaziyetime döndürmek için yanıma geldiler. Dedim: “Yarına kadar beni bırakınız, istihare edeyim.” Sabahleyin kalbime bu iki levha hutur etti. Şiire benzer fakat şiir değiller. O mübarek hatıranın hatırı için ilişmedim. Geldiği gibi muhafaza edildi.