Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)بينما كنت على قمة جبل في «بارلا» أيام منفاي، أسرح النظرَ في أشجار الصنوبر والقَطِران والعَرعرَ، التي تغطي الجهات. وأتأمّل في هيبة أوضاعها وروعة أشكالها وصورها. إذ هَبّ نسيم رقيق حوّل ذلك الوضع المهيب الرائع إلى أوضاع تسبيحات وذكر جذابة واهتزازات نشوة شوق وتهليل. وإذا بذلك المشهد البهيج السار يتقطر عِبَرا أمام النظر، وينفث الحكمة في السمع. وفجأة خطرت ببالي الفقرة الآتية بالكردية لـ«أحمد الجزري».(∗)
 g Deutsch (de)Einmal, als ich in meiner Gefangenschaft auf dem Berg staunend Bäume von gewaltig großem Wuchs, wie Tannen, Lärchen und Wacholder betrachtete, begann ein sehr feiner Wind zu wehen. Da wandelte sich dieses Bild in eine überaus schöne und prächtige Szene voll heiterer Tanzbewegungen und in ein Bild ekstatischer Lobpreisungen, und das vergnügliche Zuschauen in eine Betrachtung von einem Lehrbeispiel, in ein Hören mit Weisheit. Auf einmal fiel mir der folgende kurdische Satz von Ahmet Djizri ein.
 g English (en)One time during my captivity while gazing at the majestic and wonderful forms of the pine, cedar,  and juniper trees on the mountain top, a gentle breeze was blowing. Transforming the scene into a magnificent, delightful, and clamorous display of dancing and a rapturous performance of praise and glorification, the enjoyment of watching it was transformed into instruction for my eyes and wisdom for my ears. I suddenly recalled the Kurdish lines of Ahmad al-Jizri, whose meaning is:
 g español (es)Estando en la cima de una montaña en Barla en los días de mi destierro dejé ir mi mirada a los pinos, cedros y enebros que estaban por todas partes y medité acerca de la majestad de su posición y la magnificencia de sus formas y figuras, cuando sopló una brisa delicada que transformó ese lugar imponente y espléndido en posiciones de glorificación y recuerdo atrayente y provocó euforia, deseo y decir; No hay dios sino Allah. Y he aquí que este espectáculo espléndido delicioso desprendía lecciones ante la mirada y exhalaba sabiduría en el oído; y de repente vino a mi mente el siguiente párrafo en lengua kurda de Aḥmad al-Ỹaẓirí:
 g Bahasa Indonesia (id)Ketika berada di puncak sebuah gunung di Barla di saat menjala- ni masa pengasingan, aku mengarahkan pandangan ke pepohonan Ce- mara, Cedar dan Beri yang demikian rindang hingga menutupi berba- gai sisi. Dengan penuh takjub kupandangi kondisinya dan keindahan bentuknya. Angin sepoi-sepoi berhembus di sekitar pemandangan yang indah tersebut menuju kondisi tasbih, zikir yang menarik, gelo- ra cinta dan tahlil. Tiba-tiba pemandangan menyenangkan itu men- datangkan sejumlah pelajaran ke hadapan mata dan menghembuskan hikmah ke telinga. Seketika terlintas dalam benakku ungkapan kali- mat berikut dalam bahasa Kurdi karya Ahmad al-Jazari.(*<ref>*Lihat: al-‘Iqd al-Jauhari fî Syarhi Dîwân al-Jazari, h.438.</ref>)
 g shqip (sq)Një herë gjatë zënies sime rob, ndërsa po shikoja tek format madhështore e të mrekullueshme të pishës, cedrit dhe të dëllinjës në maje të malit (në Barla), një erë e lehtë po frynte. Duke e transformuar skenën në një shfaqje madhështore të mahnitshme e të bujshme vallëzimi, dhe në një shfaqje entuziaste lavdërimesh e lartësimesh, kënaqësia e të shikuarit të saj u bë një instruksion për sytë dhe një urtësi për veshët. Mua papritmas mu kujtuan rreshtat Kurdishte të Ahmed Xhezerit, kuptimi i të cilave është:
 g Türkçe (tr)Bir vakit esaretimde dağ başında azametli çam ve katran ve ardıç ağaçlarının heybet-nüma suretlerini, hayret-feza vaziyetlerini temaşa ederken pek latîf bir rüzgâr esti. O vaziyeti pek muhteşem ve şirin, velvele-âlûd bir zelzele-i raks-nüma, bir tesbihat-ı cezbe-eda suretine çevirdiğinden eğlence temaşası, nazar-ı ibrete ve sem’-i hikmete döndü. Birden Ahmed-i Cezerî’nin Kürtçe şu fıkrası: