Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)(<ref>أي إن وجه الأرض مشتل أزاهير الجنة ومزرعتها، تعرض فيه ما لا يحد من معجزات القدرة الإلهية. ومثلما تتفرج ملائكة عالم السماوات وتشاهد تلك المعجزات، تشاهدها أيضا النجوم التي هي بمثابة عيون الأجرام السماوية الباصرة. فهي كلما نظرت كالملائكة إلى تلك المصنوعات اللطيفة التي تملأ وجه الأرض، نظرت إلى عالم الجنة أيضا، فتشاهد تلك الخوارق المؤقتة في صورتها الباقية هناك. أي إنها عندما تلقى نظرة إلى الأرض تلقى الأخرى إلى الجنة، بمعنى أن لها إشرافا على ذينك العالَمين معا. (المؤلف)</ref>)
 g Deutsch (de)Tausende aufmerksamer Augen sind wir des Himmels.(*<ref>*{Das heißt: So wie die Engel in den himmlischen Welten diese staunenserregenden Wunder der Macht, diese Blumen des Paradieses in den Gärten und auf den Feldern unserer Erde betrachten, so betrachten auch die Sterne, welche am Himmel die Augen sind, den Engeln gleich, die feinsinnigen Kunstwerke hier auf Erden, schauen in die Welt des Paradieses und erblicken dort die wundervollen unvergänglichen Urbilder jener vergänglichen Abbilder. Sie betrachten zu gleicher Zeit Himmel und Erde; das heißt, sie haben den Blick beider Welten.}</ref>)
 g English (en)That watch the earth, that study Paradise;(*<ref>*That is, since innumerable miracles of power are exhibited on the face of the earth, which is the seedbed and tillage for Paradise, the angels in the world of the heavens gaze on those miracles, those marvels. And like the angels, the stars, which are like the eyes of the heavenly bodies, gaze on the finely fashioned creatures on the earth, and in so doing look at the world of Paradise. At the same time they look on both the earth and Paradise; they observe those fleeting wonders in an enduring form in Paradise. That is to say, there, there are prospects of both worlds.</ref>)
 g español (es)Y nosotras somos mil ojos que ven que nos alargamos desde el cielo a la Tierra y miran de cerca Paraíso*(*<ref>*[Es decir: Al igual que los ángeles en el mundo de los cielos contemplan los prodigios del poder y sus cosas extraordinarias en la faz de la Tierra, porque un número ilimitado de esos prodigios y cosas extraordinarias son expuestos sobre la faz de la Tierra que es un campo de cultivo y un semillero de las flores del Paraíso, del mismo modo las estrellas, que son como ojos de los cuerpos celestes, es como si todos ellas contemplaran las obras sutiles sobre la faz de la Tierra y mirando al mundo del Paraíso y contemplaran en el Paraíso esas cosas extraordinarias temporales en una forma permanente y miraran una vez a la Tierra y otra al Paraíso, como los ángeles; es decir: Que tienen acceso a mirar ambos mundos. (El autor).]</ref>).
 g Bahasa Indonesia (id)Kami ribuan mata yang(*<ref>*Maknanya, bumi merupakan persemaian dan ladang bunga-bunga surga. Ia menampilkan berbagai mukjizat qudrah Ilahi yang tak terhingga. Sebagaimana malaikat berwisata di alam samawi dan menyaksikan berbagai mukjizatnya, demikian pula dengan bintang yang laksana mata benda langit yang melihat. Setiap kali melihat berbagai ciptaan yang indah yang memenuhi bumi, bintang juga melihat alam surga. Ia melihat berbagai hal luar biasa yang bersifat temporer dalam bentuknya yang kekal di sana. Yakni, ketika ia mengarahkan satu pandangan ke bumi, yang lain terarah ke surga. Artinya, ia memiliki sinar yang bisa melihat kedua alam itu secara bersamaan—Penulis.</ref>)
 g shqip (sq)Ne jemi sytë e vëmendshëm të panumërt të qiejve që shikojnë tokën, që studiojnë Parajsën(<ref>Domethënë, meqenëse mrekulli të panumërta të fuqisë janë shfaqur në faqen e tokës, secila është farishtja, burimi dhe kultivimi për Parajsën, melekët në botën e qiejve i vështrojnë ato mrekullira, ato çudira. Dhe ashtu si melekët, edhe yjet gjithashtu të cilët janë si sytë e trupave qiellorë i shikojnë krijesat e holla që mbushin faqen e tokës, dhe duke vepruar kështu, ato shikojnë edhe botën e Parajsës. Në të njëjtën kohë ata shikojnë edhe tokën edhe Parajsën; ata i vëzhgojnë ato çudira të përkohshme në formën e tyre të qëndrueshme në Parajsë. Domethënë, atje ndodhen fushëpamjet e të dyja botëve. (Autori)</ref>).
 g Türkçe (tr)Binler müdakkik gözleriz biz. '''(Hâşiye)<ref>'''Hâşiye:''' Yani cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu’cizat-ı kudret teşhir edildiğinden semavat âlemindeki melâikeler o mu’cizatı, o hârikaları temaşa ettikleri gibi ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi güya melâikeler gibi zemin yüzündeki nâzenin masnuatı gördükçe cennet âlemine bakıyorlar. O muvakkat hârikaları, bâki bir surette cennette dahi müşahede ediyorlar gibi bir zemine, bir cennete bakıyorlar. Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.</ref>'''