Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فما دام أكبرُ شيءٍ يتساوَى مع أصغرِهِ، وما لا يُعدُّ من الأشياءِ يَظهَرُ كالشيءِ الواحِدِ في هذه المخلوقاتِ والممكناتِ الاعتِياديَّةِ -وهي ناقِصةٌ فانِيةٌ- لما فيها من «النُّورانِيَّةِ والشفافيَّةِ والانتظامِ والامتِثالِ والموازَنةِ» فلا بُدَّ أنه يتساوى أمامَ القديرِ المطلقِ القَليلُ والكثيرُ، والصغيرُ والكبيرُ، وحشرُ فردٍ واحدٍ وجميعِ الناسِ بصَيحةٍ واحِدةٍ، وذلك بالتجلياتِ «النُّورانيَّةِ» المطلقةِ لقدرتِه الذاتِيَّةِ المطلقةِ وهي في منتهى الكمالِ، و«الشَّفافيَّةِ» في مَلكوتيَّةِ الأشياءِ، و«انتِظامِ» الحِكمةِ والقَدرِ، و«امتِثالِ» الأشياءِ وطاعَتِها لأوامرِهِ التكوِينِيَّةِ امتثالا كامِلا، وبسِرِّ «مُوازَنةِ» الإمكانِ الذي هو تَساوِي الممكناتِ في الوُجودِ والعَدمِ.
 g български (bg)Докато сред обикновените създания и вероятните творения, несъвършени и тленни, най-голямото нещо продължава да се равнява на наймалкото и неизброимите неща да се изявяват като едно единствено нещо по причина на съдържащите се в тях принципи на озаряването, прозрачността, порядъка, подчинението и баланса, би трябвало пред Абсолютния всемогъщ малкото и голямото да са равностойни, и възкресяването само с едно протръбяване на един човек да бъде като това на всички хора. Този извод произтича от тайнствата на абсолютните озаряващи богоизяви на изключително съвършената Mу, абсолютна, автономна, същностна мощ, на прозрачността и озаряването като елементи от небесната принадлежност на нещата, на порядъка, наложен от мъдростта и могъществото, на пълното подчинение на нещата пред Неговите съзидателни повели, на баланса при вероятните творения, който прави възможна при тях равнопоставеността между битието и небитието.
 g Deutsch (de)Also gilt die tiefe Wahrheit von der Lichtausstrahlung, der Spiegelung, der Ordnung, dem Gehorsam und dem Gleichgewicht in dieser gewöhnlichen, unvollkommenen und vergänglichen Welt sowohl für die größten Dinge als auch in gleicher Weise für die kleinsten. Unendlich viele und zahlreiche Dinge sind als einem einzigen Ding gleich anzusehen. Die Kraft des Allmächtigen in ihrer Ursprünglichkeit und Grenzenlosigkeit und in ihrer unendlichen Vollkommenheit offenbart sich in ihrer lichtvollen Strahlung, das innere Antlitz der Dinge in ihrer Spiegelhaftigkeit,
{Das ist, die in ihnen enthaltene tiefe Wahrheit (sirr), Spiegel des Allmächtigen zu sein. (A.d.Ü.)}
Wissen und Weisheit in der Ordnung, die vollkommene
Unterwerfung der Dinge in den Naturgesetzen, die Ausgewogenheit innerhalb der Möglichkeiten in der Gleichberechtigung der Fähigkeit, zu sein oder nicht zu sein. Wie aufgrund dieser tiefen Weisheit viel oder wenig, groß oder klein einander gleich sind, so vermag Er auch alle Menschen (in all ihren Quantitäten und Qualitäten) auf einen Posaunenstoß hin gleich einem einzigen Menschen zusammenzurufen.
 g Ελληνικά (el)Μια που σε αυτόν τον ασήμαντο, ανεπαρκή και πρόσκαιρο κόσμο της απροβλεψίας των συμβαινόντων, τα μεγαλύτερα και τα μικρότερα πράγματα ισοδυναμούν, και πολυάριθμα, άπειρα πράγματα δείχνουν ότι  ισοδυναμούν με ένα και μόνο πράγμα, μέσα από το μυστήριο της φωτεινότητας, της διαφάνειας, της τάξης, της υπακοής και του ισοζυγισμού. Τότε μετά βεβαιότητας, το λίγο και το πολύ, το μικρό και το μεγάλο θα είναι ίδια ενώπιον του Κατόχου του Απόλυτου Παντοδύναμου Καντίρ Αλλάχ, και θα είναι σε θέση να καλέσει όλους τους ανθρώπους στην ανάσταση με ένα και μόνο σάλπισμα της τρομπέτας, ακριβώς έτσι που λες κι’ ήταν ένας άνθρωπος, λόγω των μυστηρίων των φωτεινών εκδηλώσεων της άπειρης και πέρα για πέρα τέλειας δύναμης της Άγιας Του Ουσίας, της διαφάνειας της εσωτερικής διάστασης των πραγμάτων, της τάξης που θεσπίζεται από τη σοφία και το Πεπρωμένο, της πλήρους υπακοής όλων των πραγμάτων στις δημιουργικές Του εντολές, και του ισοζυγισμού που υπάρχει στην απρόβλεπτη ύπαρξη, που συνίσταται στην ισοδυναμία της ύπαρξης και της μη-ύπαρξης του απρόβλεπτου.
 g English (en)Since  in  this  lowly, deficient and transient world of contingency, the greatest and smallest things are equal, and numerous, infinite things appear equal to a single thing, through the mystery of luminosity, transparency, order, obedience and balance, then of a certainty little and much, small and great, will be equal in the sight of the possessor of absolute power, and He will be able to summon all men to resurrection with a single blast on the trumpet, just as if they were one man — this, by virtue of the mysteries of the luminous manifestations of the infinite and utterly perfect power of His essence, the  transparency of the inner dimension of things, the order decreed by wisdom and destiny, the complete obedience of all things to His creational commands, and the equilibrium existing in contingent being, that consists of the equivalence of the being and non-being of the contingent.
 g español (es)De manera que mientras la cosa más grande se equilibre con la más pequeña y un número incontable de cosas aparezcan como una sola cosa en estas criaturas y posibilidades usuales, que son limitadas y efímeras, por la luminosidad, transparencia, orden, acatamiento y equilibrio que hay en ellas, es necesario que equivalgan ante el Poderoso Absoluto lo poco y lo mucho, lo pequeño y lo grande y la resurrección de un solo individuo y toda la gente con un solo grito y ello por las manifestaciones luminosas absolutas de Su poder intrínseco absoluto que está en el máximo de la perfección y la transparencia en el reino invisible de las cosas y el orden de la sabiduría y el decreto y el acatamiento de las cosas y su obediencia a Sus órdenes relativas a la génesis con un acatamiento perfecto por el secreto del equilibrio de la posibilidad que es el equilibrio de las cosas posibles en la existencia y la inexistencia.
 g Bahasa Indonesia (id)Jika benda terbesar sama dengan benda terkecil, di mana sega- la sesuatu yang tak terhitung banyaknya seperti satu di keseluruhan makhluk yang bersifat mungkin dan fana ini lantaran sifat cahaya (kehalusan), kebeningan, keteraturan, kepatuhan, dan keseimbangan yang ada di dalamnya, maka di hadapan Dzat Yang Mahakuasa, baik yang sedikit ataupun banyak, yang kecil maupun yang besar, kebang- kitan satu individu maupun seluruh manusia tidak ada bedanya. Hal itu terwujud lewat manifestasi “kehalusan” milik qudrah-Nya yang ber- sifat mutlak dan sempurna, “kebeningan” dan kehalusan pada hakikat sesuatu, “keteraturan” hikmah dan qudrah, “kepatuhan dan ketaatan” segala sesuatu terhadap perintah penciptaan-Nya (sunnatullah) secara sempurna, serta lewat rahasia “keseimbangan” di mana seluruh makhluk statusnya sama dalam hal ada ataupun tiada.
 g македонски (mk)Штом меѓу обичните созданија и можните креации, несовршени и смртни, најголемото нешто продолжува да му штети на најмалото, и безброј работи да се манифестираат како една единствена работа поради принципите на '''просветлувањето, прозрачноста, доследноста, потчинувањето и рамнотежата''', би требало пред Апсолутниот Семоќен малото и големото да се еднакви, и воскреснувањето само со еден проглас на еден човек да биде како оној на сите луѓе. Овој заклучок произлегува од тајните на светлите богоизјави на Неговата исклучително совршена, апсолутна, автономна, суштинска моќ на просветлувањето и прозрачноста како елементи на внатрешното лице на работите, доследноста на мудроста и на судбината, потчинувањето на работите пред Неговите креативни повелби, рамнотежата на можните креации, кој овозможува еднаквост на битието и небитието.
 g shqip (sq)Meqenëse gjëja më e madhe barazohet me gjënë më të vogël, dhe gjëra të panumërta shfaqen të barabarta me një gjë të vetme në këto krijesa të gjëra të mundshme të kësaj bote –të cilat janë të mangëta, kalimtare e të zakonshme– nëpërmjet mistereve të '''“Dritësisë”, “Tejdukshmërisë”, “Rregullit”, “Nënshtrimit”''', dhe '''“Drejtpeshimit”'''.

Atëherë me siguri do të jenë të barabarta, përpara të Plotëfuqishmit Absolut, e pakta dhe e shumta, e vogla dhe e madhja, ringjallja e një njeriu të vetëm dhe ringjallja e të gjithë njerëzve me një rënie të vetme të borisë dhe kjo për shkak të shfaqjes së misterit të '''“Dritësisë”''' absolute dhe të Fuqisë absolute të Esencës së Tij që është e pafund; për shkak të shfaqjes së misterit të '''“Tejdukshmërisë”''' në dimensionet e brendshme të gjërave; për shkak të shfaqjes së misterit të '''“Rregullit”''' të Urtësisë dhe të Paracaktimit; për shkak të shfaqjes së misterit të '''“Nënshtrimit”''' të plotë të të gjitha gjërave ndaj urdhërave të Tij krijuese dhe për shkak të shfaqjes së misterit të '''“Drejtpeshimit”''' të mundësisë, që është barazia e gjërave të mundshme në ekzistencë e në mosekzistencë.
 g Türkçe (tr)Madem şu âdi, nâkıs, fâni mümkinatta nuraniyet ve şeffafiyet ve intizam ve imtisal ve muvazene sırlarıyla, en büyük şey en küçük şeye müsavi olur. Hadsiz hesapsız şeyler, bir tek şeye müsavi görünür. Elbette Kadîr-i Mutlak’ın zatî ve nihayetsiz ve gayet kemalde olan kudretinin nurani tecelliyatı ve melekûtiyet-i eşyanın şeffafiyeti ve hikmet ve kaderin intizamatı ve eşyanın evamir-i tekviniyesine kemal-i imtisali ve mümkinatın vücud ve ademinin müsavatından ibaret olan imkânındaki muvazenesi sırlarıyla; az çok, büyük küçük ona müsavi olduğu gibi bütün insanları bir tek insan gibi bir sayha ile haşre getirebilir.