Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الدليل الأول
إنَّ الأطفالَ الذينَ يُمثِّلونَ نِصفَ البشريَّةِ، لا يمكِنُهم أن يتَحمَّلوا تلك الحالاتِ التي تَبدُو مُؤلِمةً ومُفجِعةً أمامَهم من حالاتِ الموتِ والوَفاةِ إلّا بما يَجدونَه في أنفسِهِم وكِيانِهم الرقِيقِ اللطيفِ من القوَّةِ المعنويَّةِ النَّاشئةِ من «الإيمانِ بالجنَّةِ»، ذلك الإيمانِ الذي يَفتَحُ بابَ الأملِ المُشرقِ أمام طبائِعِهمُ الرَّقيقةِ التي لا تتمكنُ من المقاوَمةِ والصمودِ وتَبكِي لأدنَى سَببٍ؛ فيتَمكَّنونَ به من العيش بهناءٍ وفَرحٍ وسُرورٍ، فيُحاوِرُ الطِّفلُ المؤمنُ بالجنةِ نفسَه: إن أخي الصغيرَ أو صديقي الحبيبَ الذي تُوُفي، أصبحَ الآن طيْرًا من طيورِ الجنةِ، فهو إذن يَسرحُ من الجنةِ حيثُ يشاءُ، ويَعيشُ أفضلَ وأهنأَ مِنَّا. (<ref>
عن عبد الله بن مسعود قال: قال رسول الله ﷺ «.. أرواحُهُم في جَوفِ طَيْرٍ خُضْرٍ لها قَناديلُ معَلّقةٌ بالعرشِ تَسرَحُ من الجنّةِ حيثُ شاءَتْ»، (مسلم، الإمارة 121؛ الترمذي، تفسير سورة آل عمران 9؛ أبو داود، الجهاد 25؛ ابن ماجه، الجنائز  4، الجهاد 16؛ الدارمي، الجهاد 18؛ أحمد بن حنبل، المسند 1/265).
</ref>)
 g български (bg)''Порви аргумент''

Децата, които по численост съставят половината от човечеството, са способни да понасят очевидно болезнени и мъчителни за тях състояния – смърт, погребения – единствено чрез духовната сила, която те откриват у себе си, в своята нежна и крехка същност, и която произтича от вярата в Рая, вярата, разтваряща сияйната врата на надеждата пред слабата им природа, неспособна да се съпротивлява и да устоява, и затова се разплакват по най-дребен повод. Чрез вярата те могат да живеят в радост и веселие. Вярващото в Рая дете си казва: "Моят малък брат или любим приятел, който почина, е станал сега райска птица и значи се разхожда на воля в Рая, където пожелае, и живее по-добре от нас, и по-приятно."
 g Deutsch (de)'''Erster Beweis:'''
Kinder, welche etwa die Hälfte der Menschheit ausmachen, können nur im Gedanken an das Paradies den Tod und die Trennung ertragen, die ihnen Furcht und Schrecken einjagt, sodass sie weinen. Nur so können sie in ihrer Empfindsamkeit und vergleichsweise Schwäche die geistige Kraft für ihr Dasein aufbringen und bei ihrer so wenig widerstandsfähigen Gemütsverfassung, wo sie doch so leicht zum Weinen neigen, mit der Hoffnung auf das Paradies in Freude leben. Zum Beispiel sagt ein Kind im Gedanken an das Paradies: "Mein kleiner Bruder oder Freund ist gestorben. Nun ist er ein Vogel im Paradies geworden. Dort hat er es nun gut. Er fliegt im Paradies umher und lebt jetzt noch schöner als wir."
 g Ελληνικά (el)'''Η Πρώτη:''' Είναι με τη σκέψη του Παραδείσου μόνο, που τα παιδιά, τα οποία αποτελούν το ήμισυ της ανθρωπότητας, μπορούν να υπομένουν όλους τους θανάτους ολόγυρα τους, οι οποίοι παρουσιάζονται σε αυτά ως φρικτοί και οδυνηροί, και ενισχύουν το ηθικό των τρυφερών και αδύναμων τους υπάρξεων. Με τη βοήθεια του Παραδείσου βρίσκουν ελπίδα στις ευαίσθητες τους ψυχές, επιρρεπή όπως είναι στο κλάμα, και δύνανται να ζήσουν ευτυχισμένα. Για παράδειγμα με τη σκέψη του Παραδείσου μπορεί να πει: «Ο μικρός μου αδελφός ή ο φίλος μου έχει πεθάνει και έχει γίνει ένα πουλί στον Παράδεισο. Πετάει γύρω από τον Παράδεισο και ζει πιο ευτυχισμένα από εμάς.»
 g English (en)'''The First:''' It is only with the thought of Paradise that children, who form almost a half of mankind, can endure all the deaths around them, which appear to them to be grievous and frightening, and strengthen the morale of their weak and delicate beings. Through Paradise they find hope in their vulnerable spirits, prone to weeping, and may live happily. For example, with the  thought of Paradise, one may say: “My little brother or friend has died and become a bird in Paradise. He is flying around Paradise and living more happily than us.”
 g español (es)'''La primera prueba:'''
Los niños, que representan la mitad del género humano, no pueden asumir esos estados que aparecen dolorosos y atroces ante ellos relativos a los estados de la muerte y el fallecimiento excepto con lo que encuentran en sí mismos y su entidad delicada y sutil en cuanto a la fuerza de significado que emana de la fe en el Paraíso. Esa fe que abre la puerta de la esperanza que brilla ante sus naturalezas delicadas que no pueden resistir ni ser firmes y lloran por la menor causa y con ella pueden vivir con bienestar, alegría y gozo. Y el niño creyente se dice a sí mismo del Paraíso: Mi hermano pequeño o mi amigo amado que ha muerto se ha convertido ahora en uno de los pájaros del Paraíso de manera que va libremente por el Paraíso donde quiere y vive mejor y con mayor bienestar que nosotros.
 g Bahasa Indonesia (id)'''Dalil Pertama'''
Anak-anak yang mewakili setengah umat manusia tidak akan mampu menerima kenyataan yang tampak menyakitkan saat terjadi kematian, kecuali dengan kekuatan moral yang lahir dari adanya “iman kepada surga”, yang terdapat dalam diri mereka yang lemah. Keimanan itulah yang membuka pintu harapan bersinar bagi tabiat mereka yang halus dan demikian rapuh, serta menangis karena sebab yang paling sepele sekalipun. Maka, dengan keimanan tersebut mereka dapat hidup dengan nyaman, senang, dan gembira. Maka, si anak mukmin itu pun mengajak dirinya berbicara tentang surga. Ia berkata, “Adikku atau temanku tercinta yang telah meninggal, sekarang telah menjadi salah seekor burung di surga. Ia terbang di surga ke mana saja ia suka dan hidup dalam kondisi yang paling menyenangkan.”
 g македонски (mk)'''Прв аргумент:''' Децата, кои по бројност претставуваат половина од човештвото, се способни да поднесат состојби што се очигледно болни и мачни – смрт, погреб – единствено преку духовната сила, која тие ја откриваат во себе, во својата нежна и кревка суштина, и која произлегува од верата во Рајот, поништувајќи ја блескавата врата на надежта пред нивната слаба природа, неспособна да се спротивставува и да се противи, и затоа се расплакуваат и за најмала работа. Преку верата тие можат да живеат во радост и веселие. Детето што верува во Рајот, вели: „Мојот мал брат или сакан пријател што почина, сега станал рајска птица, и значи сега оди каде сака во Рајот, и живее подобро од нас, попријатно.“
 g shqip (sq)'''Prova e parë:''' Fëmijët, të cilët përbëjnë gati gjysmën e gjinisë njerëzore, mund ta durojnë ndarjen dhe vdekjen që përpara tyre shfaqen aq të tmerrshme e tragjike, vetëm nëpërmjet idesë së Xhennetit. Vetëm nëpërmjet kësaj, ata mund të gjejnë forcë shpirtërore në trupat e tyre të dobët e delikatë dhe mund të gjejnë shpresë që i lejon ata të jetojnë të gëzuar, pavarësisht gjendjes së tyre shpirtërore të prekshme e të lëndueshme të cilët qajnë edhe për shkakun më të vogël e të parëndësishëm.

Për shembull, duke menduar për Xhennetin, fëmija do të thonte: “Vëllai im i vogël apo shoku im i dashur që ka vdekur, është bërë tani një zog i Xhennetit. Ai është duke shëtitur atje dhe po bën një jetë më të mirë se jetën tonë.”
 g Türkçe (tr)'''Birincisi:''' Nev-i beşerin hemen yarısını teşkil eden çocuklar, yalnız cennet fikriyle onlara dehşetli ve ağlatıcı görünen ölümlere ve vefatlara karşı dayanabilirler. Ve gayet zayıf ve nazik vücudlarında bir kuvve-i maneviye bulabilirler. Ve her şeyden çabuk ağlayan gayet mukavemetsiz mizac-ı ruhlarında, o cennet ile bir ümit bulup mesrurane yaşayabilirler. Mesela, cennet fikriyle der: “Benim küçük kardeşim veya arkadaşım öldü, cennetin bir kuşu oldu. Cennette gezer, bizden daha güzel yaşar.”