Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فكيفَ بالسلطانِ المعنَويِّ العظيمِ الذي دامَ حُكمُه وهَيمَنتُه ثلاثةَ عَشرَ قرنًا دونَ انقِطاعٍ، فربَّى ما لا يُعدُّ من الأرواحِ والعُقولِ والقلوبِ والنُّفوسِ، وزكَّاها وأَدارَهاَ على الحقِّ والحقِيقةِ، ألا تَكفِي إشارةٌ واحِدةٌ منه لإثباتِ حَقيقةِ الحشرِ؟ عِلمًا أنّ فيه آلافَ الصَّراحَةِ الواضِحةِ المُثبِتَةِ! أليس الذي لا يُدرِكُ هذه الحقيقةَ الواضِحةَ أحمقَ جاهِلا؟ ألا يكونُ من العَدالةِ المحضَةِ أن تكونَ النارُ مَثواهُ؟
 g български (bg)Какво остава тогава за великия духовен Владетел, чието управление и господство продължава тринадесет века без прекъсване, и който е възпитал, пречистил и управлявал според правдата и истината безчет духове, умове, сърца и души, и как е възможно един само знак от него да не е достатъчен, за да се потвърди истината за Възкресението? A са дадени хиляди ясни доказателства, потвърждаващи това, ине е ли невеж глупак онзи, който не разбира подобна очевидна истина? И не е ли абсолютна справедливост да бъде той хвърлен в Огъня?
 g Deutsch (de)Ja, wäre es denn für einen Menschen, der in seiner Ignoranz diese Wahrheit nicht annehmen will, obwohl doch dieser ruhmreiche, unsichtbare König (manevi Sultan-i Dhishan), für den ein bloßer Wink genügt, um eine solche Tatsache zu beweisen, der seit dreizehn Jahrhunderten ununterbrochen über zahllose Geister, Intelligenzen, Herzen und Seelen Seines Reiches in Recht und Gerechtigkeit (haq ve haqiqat) herrscht, sie unterweist und lenkt und leitet, die Tatsache der Wiederversammlung mit tausenden von Erklärungen erläutert und bewiesen hat, nicht notwendig, ihn mit der Hölle zu bestrafen, und wäre das nicht für ihn die wahre Gerechtigkeit (ayn-i adalet)?
 g Ελληνικά (el)Παρόλο που ένα μόνο νεύμα του Ένδοξου αυτού Πνευματικού Μονάρχη -ο Οποίος επί δεκατρείς αιώνες έχει χωρίς διακοπή κυβερνήσει σε αναρίθμητα ανθρώπινα πνεύματα, νόες, καρδιές και ψυχές εντός της σφαίρας της αλήθειας, και τα έχει εκπαιδεύσει και αναθρέψει- θα ήταν αρκετό για να αποδείξει την αλήθεια της αναστάσεως, την έχει καταδείξει με χιλιάδες ρητές αναφορές. Μήπως δεν είναι απαραίτητο λοιπόν το μαρτύριο του πυρός της Κολάσεως για τον επιβαρυμένο αμόρφωτο ο οποίος δεν αναγνωρίζει το γεγονός αυτό; Δεν είναι η ίδια η  δικαιοσύνη;
 g English (en)Although a single sign of that glorious spiritual monarch who for thirteen centuries without break has ruled over innumerable spirits, minds, hearts, and souls within the bounds of truth and reality, and trained and raised them, would be sufficient to prove the truth of resurrection, it has demonstrated it with thousands of explicit statements. Is the torment of Hell-fire not necessary then for the compounded idiot who does not recognize this fact? Is it not pure justice?
 g español (es)? ¿Y cómo es que el gran sultán en el significado, aquel cuyo gobierno y hegemonía ha permanecido trece siglos sin interrupción y ha educado a un número incalculable de espíritus, intelectos, corazones y almas y los ha purificado y los ha dirigido en la verdad y la realidad, que no baste una sola indicación suya para confirmar la verdad de la resurrección? Sabiendo que hay al respecto miles de declaraciones explícitas y claras que lo confirman. ¿Acaso aquel que no comprende esta verdad clara no es un tonto ignorante? ¿Acaso no es de pura justicia que el fuego sea su recompensa?
 g Bahasa Indonesia (id)Jika demikian, apalagi dengan penguasa maknawi yang agung, yang telah berkuasa selama tiga belas abad tanpa pernah terputus. Ia telah mendidik roh, akal, kalbu, dan jiwa yang jumlahnya tak terhingga seraya membersihkan dan membimbingnya kepada hakikat kebenaran. Bukankah satu petunjuk ini sudah cukup untuk membuktikan hakikat kebangkitan? Apalagi di dalamnya terdapat ribuan penjelasan yang demikian gamblang. Bukankah orang yang tidak dapat memahami hakikat yang jelas ini tergolong bodoh dan dungu? Bukankah sangat adil jika neraka yang menjadi tempatnya?
 g македонски (mk)Тогаш што преостанува за големиот духовен Владетел, чиешто управување и господарување трае тринаесет века без прекин – и кој, според праведноста и вистината, воспитал, прочистил и управувал безбројни духови, умови, срца и души, и како е можно само еден стих од него да не е доволен за да се потврди вистината за Воскресението? А, дадени се илјадници јасни докази што го потврдуваат тоа, и не е ли неук будала оној што не ја сфаќа ваквата очигледна вистина? И не е ли апсолутна справедливост тој да биде фрлен во Огнот?
 g shqip (sq)Tani për provën e kësaj të vërtete të ringjalljes mjafton vetëm një tregues i vetëm nga ai mbret shpirtëror i cili ka sunduar për trembëdhjetë shekuj pa ndërprerje, që ka edukuar shpirtëra të panumërt, mendje, zemra dhe nefse, i ka pastruar ata dhe i ka drejtuar për tek e vërteta dhe realiteti; a nuk do të mjaftonte një tregues i vetëm prej tij për të provuar realitetin e ringjalljes? A edhe pasi të jetë provuar e demonstruar kjo e vërtetë me mijëra dëshmi të qarta, nuk pranohet? A nuk do të ishte injorant e idiot ai që nuk e pranon këtë të vërtetë të qartë? A nuk do të ishte drejtësi e pastër për të ndëshkimi i Xhehennemit?
 g Türkçe (tr)Acaba on üç asırda fâsılasız olarak hadsiz ruhlara, akıllara, kalplere, nefislere hak ve hakikat dairesinde hükmeden, terbiye eden, idare eden bu manevî Sultan-ı Zîşan’ın bir tek işareti böyle bir hakikati ispat etmeye kâfi iken binler tasrihat ile bu hakikat-i haşriyeyi gösterip ispat ettikten sonra, o hakikati tanımayan bir echel ahmak için cehennem azabı lâzım gelmez mi ve ayn-ı adalet olmaz mı?