Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وأن جَمِيعَ الأنبياءِ وَهُم ذَوُو الأرواحِ النَّيرةِ وفي مُقدِّمتِهم الرسولُ الأكرمُ ﷺ، وجميعَ الأولياءِ وَهُم أقطابُ القلوبِ المنوَّرةِ، وجَميعَ الصِّدِّيقينَ وهم مَنابعُ العُقولِ النافِذةِ النيِّرةِ، كلُّ أولئكَ يُؤمِنونَ إيمانًا راسِخًا عَمِيقًا بالحشر ويَشهَدونَ عليه ويُبشِّرونَ البَشرِيَّةَ بالسعادةِ الأبدِيّةِ، ويُنذِرونَ أهلَ الضَّلالةِ بأن مَصيرَهمُ النَّارُ، ويُبشِّرونَ أهل الهِدايةِ بأن عاقِبتَهمُ الجنَّةُ، مُستنِدينَ إلى مئاتِ المعجِزاتِ الباهِرةِ والآياتِ القاطِعةِ، وإلى ما ذَكرتَه أنتَ يا ربي مِرارًا وتَكرارًا في الصُّحفِ السماويةِ والكتبِ المقدّسَةِ كلِّها من آلافِ الوَعدِ والوَعِيدِ؛ ومعتَمدِينَ على عِزّةِ جلالِكَ وسُلطانِ رُبوبيّتِكَ وشُؤونِكَ الجليلةِ، وصِفاتِك المقدّسَةِ كالقُدرَةِ والرَّحمةِ والعِنايةِ والحِكمةِ والجلالِ والجمالِ، وبِناءً على مُشاهَداتِهم وكشفِياتِهم غيرِ المعدُودةِ التي تُنبِئُ عن آثار الآخِرةِ ورَشَحاتِها، وبناءً على إيمانِهم واعتِقادِهم الجازِمِ الذي هو بِدرجَةِ عِلمِ اليقينِ وعَينِ اليقينِ. |
g български (bg) | И че всички пророци – носители на сияен дух – начело с най-знатния Пратеник, Aллах да го благослови и с мир да го дари, и всички светци – полюси с озарени сърца, и всички искрено набожни хора – извори на проникновен бляскав ум, всички те твърдо и дълбоко вярват във Възкресението, засвидетелстват го, благовестват човечеството за вечното щастие, предупреждават заблудените, че вървят към Огъня, съобщават на напътените, че ги очаква Раят. Те правят това, като се опират на очевидни чудесаикатегорични знамения, и на хилядите обещания и предупреждения, които Ти, Господи, многократно си споменал във всички небесни Писания и свещени Книги. Основават се и на могъществото на Твоето величие, на властта на Твоето господство (рубубия), на колосалните Ти дела, на пречистите Ти атрибути: мощ, милосърдие, загриженост, мъдрост, величие, красота. Изхождат също от собствените си безчет видения и откровения, които разкриват признаците и белезите на отвъдния свят. Опират се още на категоричната си вяра и убеждение до степен на достоверно знание и очевидна достоверност. |
g Deutsch (de) | Zudem verkünden auch, allen voran der hochehrwürdige Gesandte und Dein weiser Qur'an, so dann alle die Propheten erleuchteten Geistes (nurani ruhlar), die Heiligen (auliya), welche die Pole aller lichtvollen Herzen (munevver qalblerin qutublar), die Getreuen (siddiq), welche die Quelle allen lichten und scharfen Denkens (aqil) sind, gestützt auf Deine tausenden von Verheißungen (va'dler) und Warnungen, die sich in allen himmlischen Büchern und heiligen Schriften so oft wiederholen, und auch im Vertrauen auf Deine heiligen Namen und Eigenschaften (= qudsi sifatlar, she'nler): Allmacht (qudret), Barmherzigkeit (rahmet), Gnade (inayet), Weisheit (hikmet), Majestät (djelal) und Schönheit (djemal), welche nach einem Jenseits verlangen, im Vertrauen auf die Würde Deiner Majestät (izzet-i djelaline) und das Königreich Deiner Herrschaft (saltanat-i rububiyet), auch bauend auf ihre zahllosen (spirituellen) Entdeckungen und Erfahrungen (keshfiyat ve mushahade), welche sie uns übermitteln gleich Abbildern aus dem Jenseits und Tropfsteinen, (welche, von einer himmlischen Nährlösung gespeist, von dem Boden der diesseitigen Welt empor und von ihrer Decke herabwachsen) und im Vertrauen auf ihre Überzeugungen und ihren Glauben, welcher die Sicherheit der Wissenschaft und persönlicher Wahrnehmung (ilme l-yaqin ve ayne l-yaqin) besitzt, (verkünden sie mit einer solchen Sicherheit) den Menschen die ewige Seligkeit. Die verkünden und erklären, dass für die Leute des Irrweges (dalalet) die Hölle und für die Leute der Rechtleitung (hidayet) das Paradies da ist. Daran glauben sie fest und bezeugen es... |
g Ελληνικά (el) | Επίσης, βασιζόμενοι στα εκατοντάδες θαύματα και οριστικά εδάφια, πρωτίστως ο Ένδοξος Απόστολος Αλεΐχι-ς Σαλλάτου Ουεσελλάμ,(Είθε η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ να είναι μαζί του), και το Πάνσοφο Κουράν, και όλη αυτή η κοινότητα των πεφωτισμένων ψυχών των προφητών, η κοινότητα των πεφωτισμένων καρδιών των αγίων (evliya), και η κοινότητα των πεφωτισμένων μυαλών των πανάρετων αφοσιωμένων (sıddıkin), στηριζόμενοι στις υποσχέσεις και απειλές Σου που τόσο επαναλαμβάνεις σε όλες τις άγιες σελίδες και γραφές, βασιζόμενοι στις Δικιές Σου Άγιες Ιδιαιτερότητες όπως η δύναμη, η ευσπλαχνία, η χάρη, η σοφία, η σφοδρότητα, το κάλλος και τις λειτουργίες τους, στο μεγαλείο της σφοδρότητας Σου, στην Ηγεμονία της Επιμόρφωσης και Συντήρησης(Rubûbiyyet) Σου, στις αποκαλύψεις, διαπιστώσεις και μέσω της ορατής πίστης (aynelyakîn), και επιστημονικά αποδεδειγμένης πίστης (ilmelyakîn) τους, αναγγέλλουν την αιώνια ευτυχία στην ανθρωπότητα∙ και ανακοινώνουν προειδοποιώντας τους άπιστους ότι υπάρχει η Κόλαση, και ότι υπάρχει ο Παράδεισος για τους λυτρωμένους και φέρνουν μια ακράδαντη πίστη και μαρτυρία. |
g English (en) | “Also, relying on hundreds of evident miracles and decisive signs, foremost Your Most Noble Messenger (Peace and blessings be upon him) and the All-Wise Qur’an, and the prophets with their luminous spirits, and the saints, who are spiritual poles with their light-filled hearts, and the purified scholars with their enlightened intellects, relying on Your repeated threats and promises in all the sacred scriptures, and trusting in Your sacred attributes like power, mercy, favour, wisdom, glory, and beauty, and on Your functions, and the dignity of Your glory, and the sovereignty of Your dominicality, and in consequence of their illuminations and visions and beliefs at ‘the knowledge of certainty,’ give the glad tidings to men and jinn of eternal happiness and inform them of Hell for the people of misguidance; they firmly believe this and testify to it. |
g español (es) | más brillante y deslumbrante por siempre jamás; y que sus manifestaciones-dotadas de misericordia-y sus dones cuyos modelos son atestiguados en este mundo efímero, darán fruto con la luz más espléndida y el más grande resplandor y permanecerán para siempre en la morada de la felicidad. Y que esos anhelantes que los disfrutan, en esta vida mundanal corta, con anhelo y deseo los acompañarán con amor y cariño y los acompañaran hasta la eternidad y permanecerán inmortales con ellos. Y que todos los Profetas que son los dotados de espíritus luminosos y a su cabeza el Mensajero más noble, que Allah le dé Su gracia y paz, y todos los amigos de Allah que son polos dotados de corazones iluminados y todos los sinceros que son las fuentes de los intelectos penetrantes y luminosos, todos esos creen con una fe firme y profunda en la resurrección y dan testimonio de ella y anuncian al género humano la felicidad eterna y advierten a la gente del extravío de que su destino es el Fuego y anuncian a la gente de la guía de que su final es el Jardín apoyándose en cientos de hechos milagrosos deslumbrantes y signos categóricos y en las miles de promesas y amenazas que Tú, ¡Oh Señor mío!, has reiterado insistentemente en todas las escrituras celestiales y todos libros sagrados. Y apoyándose en la potestad de Tu majestad, la autoridad de Tu señorío y Tus asuntos gloriosos y Tus atributos más allá de imperfección como el poder, la misericordia, la providencia, la sabiduría, la majestad y la belleza; y en base a su testimonio y sus descubrimientos innumerables que anuncian los efectos de la otra vida y sus emanaciones y en base a su fe y su creencia rotunda que tiene el grado de la certeza y el ojo de la certeza. |
g Bahasa Indonesia (id) | Al-Qur’an berikut ayat-ayatnya yang bersifat pasti; seluruh nabisebagai pemilik jiwa bercahaya—terutama Rasulullah x; para wali sebagai poros pemilik kalbu yang bersinar, dan seluruh kaum shiddîqîn yang merupakan sumber akal yang tajam dan cemerlang, seluruhnya meyakini adanya kebangkitan dengan keimanan yang mantap seka- ligus menjadi saksi atasnya dan memberikan kabar gembira kepada umat manusia akan adanya kebahagiaan abadi. Di sisi lain, mereka juga mengancam kaum yang sesat bahwa akhir perjalanan mereka adalah neraka, serta memberikan kabar gembira kepada kalangan yang mendapat petunjuk bahwa kesudahan mereka berupa surga. Dalam hal ini, mereka bersandar kepada ratusan mukjizat yang terang dan tanda-tanda kekuasaan yang demikian jelas, serta kepada janji dan ancaman yang Kau sebutkan berulang kali dalam suhuf samawi dan kitab suci. Dalam hal ini, mereka juga berpegang pada mulianya kea- gungan-Mu, kekuasaan rububiyah-Mu, kondisi-Mu yang agung, serta sifat-sifat-Mu yang suci seperti kuasa, kasih sayang, perhatian, hikmah, keagungan, dan keindahan. Ia juga dibangun di atas kesaksian dan penyingkapan mereka yang tak terhingga yang menginformasikan jejak-jejak akhirat. Serta dibangun di atas iman dan keyakinan yang kukuh yang setara dengan ilmul yaqîn dan ainul yaqîn. |
g македонски (mk) | И дека сите пророци – носители на светол дух, на чело со истакнатиот Пратеник (Аллах да го благослови и со мир да го дари), и сите светци – столбови со осветлени срца, и сите искрено побожни луѓе – извори на прониклив блескав ум, сите тие цврсто и длабоко веруваат во Воскресението, го засведочуваат, на човештвото му проповедаат за вечната среќа, ги предупредуваат заблудените дека чекорат кон Огнот, на напатените им соопштуваат дека ги очекува Рајот. Тие го прават тоа потпирајќи се на очигледни чуда и категорични стихови, и на илјадниците ветувања и закани, кој Ти, Милосрден Господару мој, многупати Си ги споменал во сите небесни Писанија и свети Книги. Се засноваат и на моќта на Твоето величие, на власта на Твоето господарување, на Твоите колосални дела, на Твоите пречисти атрибути: моќ, милосрдност, грижа, мудрост, величие, убавина. Исто така, тие се потпираат и на сопствените безброј визии и откровенија, кои ги откриваат признаците и белезите на Задгробниот свет. Истовремено се потпираат на својата категорична вера и убедување до степен на веродостојно знаење и очигледна веродостојност. |
g shqip (sq) | Dhe për më tepër, të gjithë profetët, me në krye profetin Muhammed (Alejhis-salatu ves-selam) dhe Kur’anin Plotë urtësi, të cilët kanë në duart e tyre të gjithë shpirtërat e ndriçuar, evlijatë të cilët janë udhëheqësit e të gjitha zemrave të ndritura dhe shërbëtorët e vërtetë të All-llahut (xhel-le sha’nuhu), që janë burimi i të gjitha mendjeve të mprehta e të ndritura, ata të gjithë e besojnë ringjalljen dhe u japin njerëzve lajmet e gëzueshme për lumturinë e përjetshme. Për më tepër, ata shpallin e dëshmojnë me besim të fortë se zjarri i Xhehen’nemit ekziston për ata që janë të çudhëzuar, kurse Xhenneti ekziston për ata që janë të udhëzuar drejtë. Ata e bëjnë këtë duke u mbështetur në qindra keramete të qarta dhe në vërsete vendimtare, dhe në premtimet e kërcënimet që Ti, o All-llah, i ke përmendur shumë shpesh në të gjitha shkrimet qiellore dhe në librat e shenjtë, duke u mbështetur në Dinjitetin e Madhështisë Tënde dhe në Mbretërinë e Hyjnisë Tënde, në veprat e Tua madhështore, dhe në Atributet e Tua të shenjta si fuqia, mëshira, përkujdesja, urtësia, madhështia e bukuria, si dhe duke u bazuar në vizionet e tyre të shumta dhe në shikimet e tyre të cilat na përçojnë neve shenjat dhe efektet e botës tjetër, dhe duke u mbështetur në besimin e në bindjen e tyre që janë tek shkalla e njohjes së sigurtë dhe tek shikimi i sigurt i të vërtetës. |
g Türkçe (tr) | Hem yüzer mu’cizat-ı bâhirelerine ve âyât-ı kātıalarına istinaden, başta Resul-i Ekrem ve Kur’an-ı Hakîm’in olarak bütün nurani ruhların sahipleri olan peygamberler ve bütün münevver kalplerin kutubları olan veliler ve bütün keskin ve nurlu akılların madenleri olan sıddıkînler, bütün suhuf-u semaviyede ve kütüb-ü mukaddesede senin çok tekrar ile ettiğin binler vaadlerine ve tehditlerine istinaden hem senin kudret ve rahmet ve inayet ve hikmet ve celal ve cemal gibi âhireti iktiza eden kudsî sıfatlarına, şe’nlerine ve senin izzet-i celaline ve saltanat-ı rububiyetine itimaden hem âhiretin izlerini ve tereşşuhatını bildiren hadsiz keşfiyatlarına ve müşahedelerine ve ilmelyakîn ve aynelyakîn derecesinde bulunan itikadlarına ve imanlarına binaen saadet-i ebediyeyi insanlara müjdeliyorlar. Ehl-i dalalet için cehennem ve ehl-i hidayet için cennet bulunduğunu haber verip ilan ediyorlar. Kuvvetli iman edip şehadet ediyorlar. |