Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فَيا قديرُ ويا حكيمُ ويا رَحمنُ ويا رحِيمُ ويا صادِقَ الوعدِ الكريم، ويا ذا العِزَّةِ والعَظمةِ والجلالِ ويا قهّارُ ذو الجلال أنتَ مُقدَّسٌ ومُنزَّهٌ، وأنتَ مُتعالٍ عن أن تَصِم بالكذبِ كلَّ أوليائِك و كلَّ وُعُودِكَ وصِفاتِك الجليلةِ وشُؤونِكَ المقدَّسةِ.. فتُكذِّبَهم، وأنْ تَحجُبَ ما يَقتضِيه قطعا سلطانُ رُبوبيَّتِك بعدم استجابتِك لتلك الأدعيةِ الصَّادرةِ من عِبادِك الصَّالحينَ الذين أحبَبتَهم وأحبُّوكَ، وحبَّبوا أنفُسَهم إليكَ بالإيمانِ والتَّصديقِ والطاعَةِ، فأنتَ مُنزَّهٌ ومُتعالٍ مُطلَقٌ عن أن تُصدِّقَ أهلَ الضَّلالةِ والكُفرِ في إنكارِهِمُ الحشرَ، أولئِكَ الذين يتَجاوَزونَ على عَظمَتِك وكِبريائِك بكفرِهم وعِصيانِهم وتَكذيبِهم لكَ ولوُعودِك، والذين يَستَخِفُّونَ بِعزِّةِ جَلالِك وعَظمةِ ألوهيَّتِك ورَأفةِ رُبوبيَّتِك.. فنحن نُقدِّسُ بلا حدٍ ولا نهايةٍ عَدالتَك وجَمالَك المطلَقَيْن ورحمتَك الواسِعةَ ونُنزِّهُها من هذا الظُّلمِ والقُبحِ غيرِ المتَناهِي.. |
g български (bg) | О, Всемогъщи, о, Премъдри, о, Всемилостиви, о, Милосърдни, о, Всеправдиви в прещедрото Cи обещание, о, Посителю на силата, мощта и славата, о, Всепобедни владетелю на величието, Tи си пресвят и пречист, превисоко стоиш, за да обвиниш в лъжа всички тези хора и всички Свои обещания, велики атрибути и пресвети дела; да ги опровергаеш или да не допуснеш онова, което се изисква категорично от властта на Tвоето господство, като не откликнеш на молбите, идващи от обичните Tи праведни раби, влюбени в Tеб, спечелили любовта Tи с вяра, потвърждение и послушание. Пречист си Tи и превисок, за да удостовериш думите на заблудените и неверниците, отхвърлящи Възкресението – онези, които със своята надменност, непокорство и отрицание на Tеб и на обещанията Tи се поставят над Tвоето величие и колосалност, и които пренебрегват силата на мощта Tи, величието на божествеността Tи, състраданието на господството Tи. Hие безгранично и безкрайно почитаме светостта на абсолютната Tи справедливост и красота и на всеобхватното Tи милосърдие, и Tе смятаме за пречист от подобен безпределен гнет и наглост. |
g Deutsch (de) | Oh allmächtiger König! (Ey Qadîr-i Hakîm!) Oh barmherziger Erbarmer! (Ey Rahman-i Rahîm!) Oh Freigiebiger und Getreuer in Deinen Versprechungen! (Ey Sadiqu l-Va'di l-Kerim!) Oh gewaltiger und majestätischer Herr der Ehren, dem keiner zu wiederstehen vermag!... (Ey izzet ve adhamet ve djelal sahibi Qahhar-i Dhu'lDjelal). Gepriesen bist Du hunderttausendmal, grenzenlos rein und so hoch erhaben darüber, dass Du so viele Deiner treuen Freunde zu Lügnern stempeln solltest!... und dass sich so viele Deiner Versprechungen, Attribute und Taten als verlogen herausstellen sollten!... und dass Du die absoluten Erfordernisse des Königreiches Deiner Herrschaft (saltanat-i rububiyet) verleugnen und ihnen nicht entsprechen solltest!... und dass Du die zahllosen Bitten und Gebete Deiner zahllosen Diener und Anbeter, die Du angenommen hast und liebst und die Deine Liebe dadurch erstreben, dass sie an Dich glauben (tasdiq) und Dir gehorchen (itaat), zurückweisen und nicht erhören solltest!... und dass Du die, welche auf Irrwegen (ehl-i dalalet) gehen, und die Ungläubigen, welche Deine gewaltige Größe (azamet-i kibriya) angreifen, indem sie Dich in Deinem Versprechen der Auferstehung in ihrem Unglauben und ihrer Auflehnung zum Lügner stempeln wollen, welche Dich in der Ehre Deiner Majestät (izzet-i djelaline) und in der Würde Deiner Göttlichkeit (uluhiyetinin haysiye) und in der Barmherzigkeit Deiner Herrschaft (shefqat-i rububiyet) beleidigen wollen, in ihrer Verleugnung der Wiederversammlung bestätigen solltest!Über aller grenzenlosen Ungerechtigkeit und über aller grenzenlosen Abscheulichkeit sei über alles geheiligt Deine grenzenlose Gerechtigkeit (adalet), Deine grenzenlose Schönheit (djemal) und Deine unbegrenzte Barmherzigkeit (rahmet)! |
g Ελληνικά (el) | Ω Εσύ ο Πάνσοφος Παντοδύναμος!(Kadîr-i Hakîm), Ω Εσύ ο Πολυεύσπλαχνος και Οικτίρμων!(Rahmânürrahîm!), Ω Εσύ ο απολύτως Έμπιστος και Φερέγγυος των Προσφορών σου!(Sâdıkul- Va'dil- Kerîm!). Ω Εσύ ο κάτοχος δόξας, υπερηφάνειας και σφοδρότητας που κατέχει το Μεγαλείο Ακατανίκητης και Εξολοθρευτικής Δύναμης!(Kahhâr-ı Zülcelâl!) Είσαι εκατοντάδες χιλιάδες φορές πανάγιος, απαλλαγμένος και υψηλός από την διάψευση αυτών των τόσο αφοσιωμένων σε Εσένα φίλων Σου, όλων των υποσχέσεων Σου, όλων αυτών των ιδιαιτεροτήτων Σου, και των λειτουργιών τους∙ από την παύση της ηγεμονίας της Επιμόρφωσης και Συντήρησης(Rubûbiyyet) Σου, από την απόρριψη των άπειρων δεήσεων και ισχυρισμών των άπειρων ορθών δούλων Σου, τους οποίους αγαπάς και σε επιβεβαιώνουν και μέσω των λατρειών τους κάνουν τους εαυτούς τους αγαπητούς, και από αυτούς που μέσω της απάρνησης και εξέγερσης διαψεύδουν την Δικιά Σου υπόσχεση, προσπαθούν να βλάψουν την μεγαλειότητα Σου και την περηφάνια της δύναμης Σου, την αξιοπρέπεια της Θεότητας Σου, και από όλους τους απαρνητές και άθεους που επιθυμούν να δυσαρεστήσουν την στοργή της Επιμόρφωσης και Συντήρησης(Rubûbiyyet) Σου, και να απαρνηθούν την ανάσταση. Καθαγιάζουμε την απόλυτη δικαιοσύνη, το κάλλος και την ευσπλαχνία Σου από ένα τέτοιο σκότος και ασχήμια! |
g English (en) | “O All-Powerful and Wise One! O Most Merciful and Compassionate! O Munificent One True to His Promise! O All-Compelling One of Glory, One of Dignity, Grandeur, and Wrath! “You are utterly exempt from and exalted above giving the lie to so many loyal friends, and so many promises, and attributes and functions, and denying the certain demands of the sovereignty of Your dominicality and the endless prayers and supplications of Your innumerable acceptable servants, whom You love and who attract Your love by assenting to You and obeying You; and You are exempt from confirming the denial of resurrection by the people of misguidance and unbelief, who through their disbelief and rebellion and denial of Your promises, offend the magnificence of Your grandeur and affront Your dignity and glory and the honour of Your Godhead, and sadden the compassion of Your dominicality. We declare Your justice, beauty, and mercy to be exempt from such infinite tyranny, such ugliness. |
g español (es) | Así pues ¡Oh Poderoso, Oh Sabio, Oh Misericordioso, Oh Compasivo, Oh Cumplidor de la promesa, el Noble, Oh el Dueño de la potestad, la grandeza y la majestad, Oh Dominante, Dueño de la majestad! Tú estás más allá y por encima de toda imperfección y atributos de lo creado, y Tú eres el que está por encima de tachar de mentira a todos Tus amigos y todas Tus promesas, Tus atributos excelsos y Tus asuntos sagrados; y los desmientas o veles lo que implica categóricamente la autoridad de Tu señorío a través de no responder a esas llamadas que surgen de Tus siervos rectos, ésos que has amado y te han amado y se han hecho amara a sí mismos por medio de la fe, la confirmación y la obediencia, de manera que Tú está más allá de todo defecto y estás por encima absolutamente de confirmar a la gente del extravío y la incredulidad en su negación de la resurrección, ésos que pasan sobre Tu grandeza y Tu excelsitud con su incredulidad, su desobediencia y su desmentirte a Ti y a Tus promesas, y esos que menosprecian la potestad de Tu majestad y la grandeza de Tu divinidad y la indulgencia de Tu señorío. Y nosotros declaramos más allá de tacha sin límite ni final Tu justicia y Tu belleza absolutas y Tu misericordia que todo lo abarca y las declaramos por encima de todo defecto y similitud con lo creado con respecto a esta injusticia y fealdad ilimitada. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai Yang Mahakuasa, Yang Mahabijaksana, Yang Maha Pe- ngasih, Yang Maha Penyayang, Yang Maha menepati janji, Wahai pemilik keperkasaan dan keagungan, Wahai Yang Maha Memaksa Yang Ma- haagung, Engkau suci dan mulia. Engkau tidak mungkin melekatkan sifat dusta kepada seluruh waliMu, seluruh janji-Mu, semua sifat-Mu, serta seluruh atribut-Mu yang suci sehingga Kau ingkari. Engkau tidak mungkin menghijab sesuatu yang menjadi konsekuensi kekuasaan rububiyah-Mu dengan tidak mengabulkan doa-doa hamba-Mu yang saleh yang Kau cintai, di mana mereka pun mencintai-Mu serta membuat diri mereka Kau cintai lewat iman, pembenaran dan keta- atan. Engkau juga sangat tidak mungkin membenarkan kaum sesat dan kafir terkait dengan sikap mereka yang mengingkari kebangkitan. Mereka adalah orang-orang yang mengabaikan keagungan dan kebesaran-Mu dengan bersikap kufur, membangkang, dan ingkar kepadaMu dan kepada janji-Mu. Mereka meremehkan kemuliaan keagungan-Mu, kebesaran uluhiyah-Mu, serta kasih sayang rububiyah-Mu. Kami benar-benar memuliakan keadilan dan keindahan-Mu yang bersifat mutlak serta rahmat-Mu yang luas yang sama sekali bersih dari sifat zalim dan buruk. |
g македонски (mk) | О, Семожен... О, Семудар... О, Семилостив... О, Сеправеден во Своето ветување... О, Носителу на силата, моќта и славата... О, Сепобедлив владетелу на величието, Ти си пресвет и пречист, превисоко стоиш за да ги обвиниш сите овие луѓе и сите Свои ветувања, големи атрибути и пресвети дела; да ги побиеш или да не го допуштиш она што се бара категорично од владеењето на Твоето господарување, не одговарајќи на молбите што доаѓаат од Твоите обични и праведни слуги вљубени во Тебе, што Твојата љубов ја добиле со вера, потврда и послушност. Пречист си Ти и превисок за да ги потврдиш зборовите на заблудените и неверниците што го негираат Воскресението – оние што со својата надменост и непокорство Те негираат и на Твоите ветувања се поставуваат над Твојата големина и колосалност, и ја занемаруваат силата на Твојата моќ, големината на Твојата божественост, сочувството на Твоето господарување. Ние безгранично и бескрајно ја почитуваме светоста на Твојата апсолутна справедливост и убавина и сеопфатното Ти милосрдие, и Те сметаме за пречист од такво неопределено угнетување и дрскост. |
g shqip (sq) | '''“O i Gjithurtë dhe i Gjithëfuqishëm i Vetëm! O i Gjithëmëshirshëm e Mëshirëplotë! O Gjithëbujar i Vetëm gjithmon i vërtetë në premtimin Tënd! O i Gjithautoritetshëm i Vetëm dhe i Gjithëlavdishëm, Zotëruesi i Madhështisë, i Shkëlqimit dhe i Lartësisë!.”''' Ti je i Lartësuar, i Shenjtëruar dhe i Pastruar pafundësisht, Ti je i shpëtuar nga të bërit e shumë evlijave dhe miqve të Tu të sinqertë. Si është e mundur që ata pastaj të shfaqen si gënjeshtarë dhe të paraqitet e rreme dëshmia e aq shumë Emrave të Tu të Bukur dhe e pamjeve të Tua; Ti je i lartësuar dhe i shenjtëruar nga refuzimi e dështimi për të kryer atë që është bërë e domosdoshme në mënyrë vendimtare nga Sovraniteti i Hyjnisë Tënde; je i lartësuar nga mospranimi i lutjeve të panumërta dhe i duave për botën e përtejme që bëhen nga shërbëtorët e Tu të shumtë të cilët Ti i do dhe të cilët kërkojnë dashurinë Tënde me besim tek Ti dhe me bindje e nënshtrim ndaj Teje; dhe je i shenjtëruar nga miratimi ndaj mohimit të ringjalljes që bëhet nga njerëzit e humbur e të çudhëzuar të cilët e fyejnë Lavdinë Tënde dhe Madhështinë me mosbesimin e tyre kryengritës dhe me mohimin e tyre ndaj premtimeve të Tua, të cilët tejkalojnë caqet dhe veprojnë në kundërshtim me Madhështinë e Hyjnisë Tënde dhe sulmojnë Mëshirën e Hyjnisë Tënde. Ne e shpallim shenjtërinë e drejtësisë Tënde absolute, të bukurisë së pafund dhe të mëshirës Tënde të gjërë, dhe e shpallim lartësinë e tyre dhe qënien e tyre larg kësaj padrejtësie e shëmtie të pakufishme. |
g Türkçe (tr) | '''Ey Kadîr-i Hakîm! Ey Rahman-ı Rahîm! Ey Sadıku’l-Va’di’l-Kerîm! Ey izzet ve azamet ve celal sahibi Kahhar-ı Zülcelal!''' Bu kadar sadık dostlarını, bu kadar vaadlerini ve bu kadar sıfât ve şuunatını yalancı çıkarmak, tekzip etmek ve saltanat-ı rububiyetinin kat’î mukteziyatını tekzip edip yapmamak ve senin sevdiğin ve onlar dahi seni tasdik ve itaat etmekle kendilerini sana sevdiren hadsiz makbul ibadının âhirete bakan hadsiz dualarını ve davalarını reddetmek, dinlememek ve küfür ve isyan ile ve seni vaadinde tekzip etmekle, senin azamet-i kibriyana dokunan ve izzet-i celaline dokunduran ve uluhiyetinin haysiyetine ilişen ve şefkat-i rububiyetini müteessir eden ehl-i dalaleti ve ehl-i küfrü haşrin inkârında, onları tasdik etmekten yüz binler derece mukaddessin ve hadsiz derece münezzeh ve âlîsin. Böyle nihayetsiz bir zulümden ve nihayetsiz bir çirkinlikten, senin o nihayetsiz adaletini ve nihayetsiz cemalini ve hadsiz rahmetini, hadsiz derece takdis ediyoruz. |