Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ونَعتقِدُ ونُؤمِنُ بِكلِّ ما أُوتِينا من قُوَّةٍ بأن الآلافَ من الرُّسلِ والأنبياءِ الكِرام،(<ref> قال أبو ذر رضي الله عنه: «قلت: يا رسول الله كم وفاء عدة الأنبياء؟ قال: مائة ألف وأربعة وعشرون ألفا، الرسل من ذلك ثلاثمائة وخمسة عشر جما غفيرا»، (أحمد بن حنبل، المسند 5/265؛ ابن حبان، الصحيح 2/77؛ الطبراني، المعجم الكبير 8/217؛ الحاكم، المستدرك 2/652؛ إبن سعد، الطبقات الكبرى 1/23، 54). </ref>) وبما لا يُعدُّ ولا يُحصَى من الأصفياءِ والأولياءِ الذينَ همُ المُنادُونَ إليكَ هم شاهِدُونَ بِحقِّ اليقينِ وعَينِ اليقينِ وعِلمِ اليقينِ على خَزائنِ رَحمتِك الأُخرَويَّةِ وكُنوزِ إحساناتِك في عالم البقاءِ، وتَجلياتِ أسمائِك الحُسنَى التي تَنكشِفُ كُلِّيا في دارِ السعادةِ.. ونُؤمِنُ أن هذه الشهادةَ حقٌ وحَقِيقةٌ، وأن إشاراتِهم صِدقٌ وواقِعٌ، وأن بِشاراتِهم صَادِقةٌ وواقِعةٌ.. فهَؤلاءِ جميعا يُؤمِنونَ بأن هذهِ الحقيقةَ الكبرى (أي الحشر) شُعاعٌ عَظيمٌ من اسمِ «الحقِّ» الذي هوَ مَرجِعُ جَميعِ الحقائقِ وشَمسُها، فيُرشِدونَ عِبادَك -بإذنٍ منك- ضمنَ دائرةِ الحقِّ، ويُعلِّمونَهم بعين الحقِيقةِ. |
g български (bg) | Убедени сме и вярваме с цялата си налична сила, че хилядите знатни пратеници и пророци и множеството безчет и безброй избраници и светци, призоваващи към Tеб, са засвидетелствали с истинна достоверност, очевидна достоверност и достоверно знание вестите за съкровищниците на Твоето отвъдно милосърдие, за богатствата на Твоите благодеяния в Света на вечността и за проявленията на Пай-прекрасните Ти имена, които цялостно се разкриват в Дома на щастието. Вярваме, че това им свидетелство е правда и истина, че показанията им са реалност и действителност и че благовестията им ще се сбъднат. Всички тези хора вярват, че голямата истина - Възкресението – е велик лъч от името Пpaвдama (aл-хaк), което е първоизвор и слънце на всички истини, и наставляват рабите Ти – с Твоето позволение – в сферата на правдата, и ги учат на самата истина. |
g Deutsch (de) | Wir glauben mit aller Macht, dass die Zeugnisse der Propheten, der Gelehrten (asfiya) und der Heiligen (auliya), die die hunderttausend getreuen Botschafter und grenzenlos aufrechten Ausrufer Deines Königreiches (dellâl-i saltanat) bilden und die jenseitigen Schatzkammern Deiner Barmherzigkeit (rahmet), die Tresore Deiner Gnadengaben (ihsan) in der ewigen (baqi) Welt und die Manifestationen Deiner wunderbaren schönen Namen, die sich im Hause der Glückseligkeit vollständig offenbaren, werden mit wahrhaftiger Sicherheit, mit augenscheinlicher Sicherheit, mit wissenschaftlicher Sicherheit (haqqa l-yaqin, ayne l-yaqin, ilme l-yaqin) bestätigen, richtig und wahrhaftig sind. Ihre Beschreibungen sind zutreffend und stimmen miteinander überein. Was sie verkündigen ist zutreffend, entspricht den Tatsachen. Sie glauben, dass der größte Strahl Deines Namens, auf den alle Tatsachen (haqiqatlar) hinauslaufen, der ihre Sonne und ihr Beschützer ist, "der Wahre" (Haqq) heißt, und dass er die gewaltige Tatsache der Auferstehung (haqiqat-i ekber-i hashriye) ist, und unterrichten dieser Wahrheit entsprechend in Deinem Auftrag Deine Diener und Anbeter. Sie belehren darüber, was die Wahrheit selbst ist. |
g Ελληνικά (el) | Και πιστεύουμε με όλη μας τη δύναμη πως όλοι αυτοί οι αφοσιωμένοι, φερέγγυοι απόστολοι Σου, και όλο το βασίλειο των ορθών διαλαλητών Σου, μέσω βιωμένης «hakkalyakîn», ορατής «aynelyakîn», και γνωστικής «ilmelyakîn» πίστης μαρτυρούν, υποδεικνύουν και προαναγγέλλουν τους Δικούς Σου θησαυρούς ευσπλαχνίας στο υπερπέραν, τους θησαυρούς των προσφορών Σου στην αιωνιότητα, και τις θαυμάσιες εκδηλώσεις των όμορφων Σου ονομάτων, τα οποία θα εμφανιστούν πλήρως στον τόπο της ατέλειωτης ευτυχίας. Και διδάσκουν στους Δικούς Σου δούλους, φέρνοντας πίστη και οι ίδιοι σε αυτό, ότι η υπέρτατη ακτίνα του ονόματος Σου «Ο Αληθής, Ο Δικαίων»(Hak), που είναι η μεγαλύτερη πηγή, ο σκεπός και ο ήλιος όλων των αληθειών, είναι η μέγα αλήθεια της Ανάστασης. Και αυτή είναι η ίδια η αλήθεια την οποία ασκούν. |
g English (en) | We believe with all our strength that the testimony of the prophets, purified scholars, and saints, who are those truthful envoys of Yours, those heralds of Your sovereignty, at the degrees of ‘absolute certainty,’ ‘knowledge of certainty,’ and ‘the vision of certainty,’ to the treasuries of Your mercy in the hereafter and the stores of Your bounties in the everlasting realm, and to the wondrously beautiful manifestations of Your Beautiful Names, which will be manifested totally in the abode of bliss, are absolutely true and veracious, and what they have indicated conforms absolutely with reality, and that what they have given glad tidings of is true and will occur. Believing that the supreme ray of Your Name of Truth, which is the source, sun, and protector of all realities, is this truth of the resurrection and Great Gathering, they teach it to Your servants. |
g español (es) | Y damos fe y creemos con toda la fuerza que nos has dado que los miles de nobles Mensajeros y Profetas*(*<ref>*Dijo Abu Dharr, que Allah esté complacido con él: Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cuál es el número de los Profetas? Y dijo, que Allah le dé Su gracia y paz: “Ciento veinticuatro mil, de los cuales trescientos quince son Mensajeros, un gran número”. (Recogido por Aḥmad Ibn Ḥanbal en su Musnad entre otros.)</ref>) y con un número incontable de elegidos y amigos Tuyos que son los que han llamado hacia Ti que ellos han atestiguado con la verdad de la certeza y el ojo de la certeza y el conocimiento de la certeza los tesoros de Tu misericordia en la otra vida y los tesoros de Tus bondades en el mundo de la permanencia y las manifestaciones de Tus nombres más hermosos que se desvelarán totalmente en la morada de la felicidad. Y creemos que este testimonio es verdad y real y que la indicación de ellos es verídica y habrá de suceder y que sus buenas nuevas son sinceras y reales. De manera que todos éstos creen que esta gran verdad(es decir: La Resurrección) son grandes rayos del nombre “La Verdad (o el Real)” que es la referencia de todas las verdades y su sol y guían a Tus siervos, con Tu permiso, dentro del círculo de la verdad y les enseñan con el ojo de la realidad. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dengan seluruh kekuatan yang diberikan, kami yakin dan percaya bahwa ribuan rasul dan nabi yang mulia serta para wali yang menyeru kepada-Mu, mereka semua dengan haqqul yaqîn, ainul yaqîn, dan ilmul yaqîn menjadi saksi atas perbendaharaan rahmat ukhrawi-Mu dan kebaikanMu di alam baka serta atas manifestasi Asmaul Husna yang tersingkap secara komprehensif di negeri kebahagiaan. Kami beriman bahwa kesaksian tersebut benar dan nyata. Kabar gem- bira mereka tepat dan tidak dusta. Mereka semua meyakini bahwa hakikat besar ini (kebangkitan) merupakan kilau besar dari nama al- Haq yang merupakan sandaran dan mentari seluruh hakikat. Dengan izin-Mu, mereka membimbing manusia dalam wilayah kebenaran sekaligus mengajari mereka dengan inti hakikat. |
g македонски (mk) | Убедени сме и со сета наша достапна сила веруваме дека илјадниците значајни гласници и пророци, и мноштвото безброј и небројни избраници и светци што повикуваат на Тебе, со вистинска веродостојност, очигледна веродостојност и веродостојно знаење засведочиле за вестите за богатствата на Твојата задгробна милосрдност, за богатствата на Твоите добротворства во Светот на вечноста и за пројавувањата на Твоите Најубави имиња, кои целосно се откриваат во Домот на среќата. Веруваме дека тоа нивно сведоштво е правда и вистина, дека покажувањата им се реалност и дејствување и дека ќе се остварат нивните пророштва. Сите овие луѓе веруваат дека големата вистина, Воскресението, е најголем одблесок од името Правдата (Хак), кое е праизвор и сонце на сите вистини, и со Твоја дозвола, Твоите слуги служат во сферата на правдата и ги учат на самата вистина. |
g shqip (sq) | Ne besojmë me të gjithë fuqinë tonë në të vërtetën dhe në saktësinë e dëshmisë së dhënë nga qindra e mijëra mesazhierë të vërtetë, nga të gjithë profetët, evlijatë, të pastërtit të cilët thërrasin për tek dhe janë dëshmuesit me të gjitha shkallët e sigurisë, që janë lajmëtarët e sovranitetit të All-llahut, e thesareve të mëshirës Tënde të përjetshme, e pasurive të mirësisë Tënde të fshehur në botën e përhershme, dhe për shfaqjet e mahnitshme e të mrekullueshme të Emrave të Bukur të Tu që do të shfaqen plotësisht në Banesën e lumturisë. Treguesit e tyre janë të vërteta e të sakta, parashikimet e tyre janë të vërteta. Ata i mësojnë shërbëtorët e Tu me urdhrin Tënd brenda sferës së të vërtetës, se rrezja më e madhe që shfaqet nga Emri Hyjnor '''“Hakk” (i Vërteti)''' që është burimi, dielli dhe mbrojtësi i të gjitha të vërtetave, është e vërteta më e madhe, domethënë ringjallja. Në këtë ata besojnë dhe atëherë e japin mësim si esencën e të vërtetës. |
g Türkçe (tr) | Ve bütün kuvvetimizle iman ederiz ki: O yüz binler sadık elçilerin ve o hadsiz doğru dellâl-ı saltanatın olan enbiya, asfiya, evliyalar; hakkalyakîn, aynelyakîn, ilmelyakîn suretinde senin uhrevî rahmet hazinelerine, âlem-i bekadaki ihsanatının definelerine ve dâr-ı saadette tamamıyla zuhur eden güzel isimlerinin hârika güzel cilvelerine şehadetleri hak ve hakikattir ve işaretleri doğru ve mutabıktır ve beşaretleri sadık ve vakidir. Ve onlar, bütün hakikatlerin mercii ve güneşi ve hâmisi olan “Hak” isminin en büyük bir şuâı, bu hakikat-i ekber-i haşriye olduğunu iman ederek senin emrin ile senin ibadına hak dairesinde ders veriyorlar ve ayn-ı hakikat olarak talim ediyorlar. |