Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا فإنَّ الدلائلَ والحُجَجَ التي تُثبِتُ صِدقَ القرآنِ الكَريمِ بل جَميعِ الكُتبِ السَّماويةِ، وإنَّ المعجِزاتِ والبراهينَ التي تُثبِتُ نُبوَّةَ حَبيبِ الله بلِ الأنبياءِ جَميعِهم.. كما أنّها تُثبِتُ بدَورِها أهمَّ ما يدعونَ إليه، وهو تَحقُّقُ الآخِرةِ وتَدلُّ عليه؛ كذلك فإنَّ أغْلبَ الأدِلّةِ والحُجَجِ الشَّاهِدةِ على وُجودِ واجِبِ الوُجودِ ووَحدَتِه سبحانَه، هي بِدَورِها شاهِدةٌ على دارِ السَّعادةِ وعالم البقاءِ التي هي مَدارُ الرُّبوبِيّةِ والألوهيّةِ وأعظمُ مَظهَرٍ لهما، وهي شاهِدةٌ على وُجودِ تلك الدارِ وانفِتاحِ أبوابِها
 g български (bg)И така, аргументите и доказателствата, потвърждаващи истинността на Свещения Коран, както и на всички небесни Писания, чудесата и доводите, мотивиращи пророчеството на Любимия на Аллах, както и на всички пророци, мир на тях, на свой ред потвърждават и доказват най-важното от онова, към което призовават: реализирането на отвъдния свят. Така и повечето аргументи и доказателства, свидетелстващи за действителното битие на Пепременносъществуващия и за Пеговата единственост, на свой ред свидетелстват за наличието на Света на щастието и Света на вечността, който е ос на господството (рубубия) и божествеността (улухия) и е най-колосалното им проявление.
 g Deutsch (de)So wie aber nun einerseits alle Hinweise und Belege, welche die Wahrhaftigkeit (haqqaniyet) des Qur'an, ja, sogar aller heiligen Schriften, beweisen, andererseits auch alle die Wundertaten und Zeugnisse des Prophetentums des Geliebten Gottes (Habibullah), ja, sogar aller Gesandten bestätigen, so beweisen sie alle auch die große Lehre vom Jenseits als einer Realität.
In ähnlicher Weise bestätigen auch die meisten Hinweise und Belege, indem sie das Sein (vudjud) und die Einheit (vahdet) des Notwendig-Seienden bestätigen, gleichzeitig auch die Eröffnung des Hauses der Glückseligkeit, das die hauptsächliche Quelle und der Angelpunkt göttlicher (uluhiyet) Herrschaft (rububiyet), Seiner Erhabenheit und die Existenz einer beständigen Welt ist.
 g Ελληνικά (el)Επιπλέον, όπως ακριβώς όλες οι αλήθειες που καταδεικνύουν την αλήθεια των αποκεκαλυμμένων γραφών, και όλα τα θαύματα και μαρτυρίες που αποδεικνύουν την προφητική ιδιότητα του Χαμπίμπουλλαχ-Ηγαπημένου του Αλλάχ και όλων των προφητών, έμμεσα επαληθεύουν την πραγματικότητα του υπερπέραν, που είναι εκείνο το οποίο διδάσκουν πάνω απ’ όλα τα άλλα. Έτσι ακριβώς, τα περισσότερα αποδεικτικά στοιχεία για την ύπαρξη και ενότητα του απαραίτητου και υποχρεωτικού Αλλάχ(Vâcib’ ül Vücud) μαρτυρούν έμμεσα στην ύπαρξη και το άνοιγμα ενός αιωνίου βασιλείου μακαριότητας, που είναι η υπέρτατη εκδήλωση της συντήρησης(Rubûbiyyet) και Απόλυτης Θεότητάς(Ulûhiyyet) Του.
 g English (en)Moreover, just as all the proofs demonstrating the veracity of the revealed scriptures, and all the miracles and evidences proving the prophethood of God’s Beloved (PBUH) and of all the prophets, indirectly prove the reality of the hereafter, which is what they teach above all else; so most of the evidences for the existence and unity of the Necessary Existent testify indirectly to the existence and  opening up of an eternal realm of bliss, which will be the supreme manifestation of dominicality and divinity.
 g español (es)Y así es, los indicios y pruebas que certifican la veracidad del Noble Corán y todos los libros celestiales y los prodigios y evidencias que certifican la profecía del amado de Allah y todos los demás Profetas certifican a su vez lo más importante a lo que llaman que es la verificación de la otra vida y son prueba de ella. Al igual que la mayor parte de las pruebas y evidencias, que dan testimonio de la necesidad de Aquel Cuya existencia es necesaria y de Su unicidad, sea glorificado, son a su vez testigos de la morada de la felicidad y el mundo de la permanencia que es el eje del Señorío y de la Divinidad y la mayor manifestación de ambos; y son testigos de la existencia de esa morada y de la apertura de sus puertas-como quedará claro en las alocuciones siguientes-porque Su existencia, sea glorificado y ensalzado, Sus atributos excelsos, la mayor parte de los Nombres más hermosos, Sus asuntos sabios y Sus cualidades purísimas  como el señorío, la divinidad,
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah, dalil dan argumen yang menetapkan kebenaran al-Qur’an, bahkan seluruh kitab samawi, serta berbagai mukjizat dan petunjuk yang membuktikan kenabian Sang kekasih Allah, bahkan seluruh nabi, semua itu menunjukkan hal terpenting yang mereka se- rukan, yaitu realitas akhirat. Di samping itu, sebagian besar dalil dan argumen yang menjadi saksi akan eksistensi wajibul wujud dan keesaan-Nya, juga menjadi saksi atas keberadaan negeri kebahagiaan dan alam baka di mana ia merupakan orbit rububiyah dan uluhiyah serta manifestasi terbesar darinya. Ia menjadi saksi atas eksistensi negeri akhirat dan keterbukaan pintu-pintunya sebagaimana akan diterangkan nanti.
 g македонски (mk)Потоа, аргументите и доказите што ја потврдуваат вистинитоста на Светиот Куран, како и на сите небесни Писанија, чудата и доказите што го мотивираат пророштвото на Возљубениот од Аллах, како и на сите пророци, мир над нив, го потврдуваат и го докажуваат она за што повикуваат: реализирањето на Задгробниот свет. Така и поголемиот дел од аргументите и доказите што сведочат за вистинското постоење на Вечнопостоечкиот и за Неговата единственост, пак, сведочат за постоењето на Светот на среќата и Светот на вечноста, кој е оска на господарувањето и божественоста и е нивното најколосално пројавување.
 g shqip (sq)Të gjitha provat dhe dëshmitë që provojnë vërtetësinë e Kur’anit, dhe madje të gjitha librat qiellorë dhe mrekullitë e provat që vërtetojnë profetësinë e të dashurit të Zotit xh.sh. dhe madje atë të gjithë profetëve, tregojnë realitetin e botës tjetër, që është pjesa më e lartë e asaj që pretendojnë librat dhe mesazhierët. Gjithashtu, shumica e provave dhe e dëshmive për ekzistencën dhe Njësinë e Krijuesit, Qënies së Vetme të domosdoshme, dëshmojnë në mënyrë të tërthortë ekzistencën dhe hapjen e banesës së lumturisë dhe të Botës së përjetësisë që është boshti kryesor dhe treguesi i Hyjnisë.
 g Türkçe (tr)Hem nasıl ki Kur’an’ın, belki bütün semavî kitapların hakkaniyetini ispat eden umum deliller ve hüccetler ve Habibullah’ın belki bütün enbiyanın nübüvvetlerini ispat eden umum mu’cizeler ve bürhanlar, dolayısıyla en büyük müddeaları olan âhiretin tahakkukuna delâlet ederler. Aynen öyle de Vâcibü’l-vücud’un vücuduna ve vahdetine şehadet eden ekser deliller ve hüccetler, dolayısıyla rububiyetin ve uluhiyetin en büyük medarı ve mazharı olan dâr-ı saadetin ve âlem-i bekanın vücuduna, açılmasına şehadet ederler.