Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وما دامت هذه الأنواعُ من الإنعامِ والإحسانِ واللّطفِ والكرمِ والعِنايةِ والرَّحمةِ مُشاهَدةً وظاهِرةً أمامَ العقولِ التي لم تَنطفِئ، وأمامَ القلوبِ التي لم تمت، وتَدلُّنا على وُجوبِ وجودِ ربٍّ رَحمنٍ رَحيمٍ وراءَ الحِجابِ، فَلابدَّ من حياةٍ باقيةٍ خالدةٍ، لتُنقِذَ الإنعامَ من الاستِهزاءِ أي يأخذَ الإنعامُ مَداهُ، وتَصونَ الإحسانَ من الخِداعِ ليَسْتَوفيَ حقيقتَه، وتُنقِذَ العنايةَ من العبثِ لتَستكمِلَ تَحقُّقَها، وتُنجِيَ الرحمةَ من النقمةِ فَيتِمَّ وُجُودُها، ولتُبرِئَ اللطفَ والكرمَ من الإهانةِ؛ نعم، إن الذي يجعلُ الإحسانَ إحسانًا حقًا، والنِّعمةَ نِعمةً حقا، هو وُجودُ حياةٍ باقيةٍ خالدةٍ في عالم البقاءِ والخلودِ.. نعم، لابدَّ أن يتَحقَّقَ هذا. |
g български (bg) | Докато разнообразието от прояви на благодетелност, добротворство, нежност, щедрост, загриженост, милосърдие се наблюдава реално и е видимо за умовете, които не угасват, и сърцата, които не умират, и ни доказва, че зад воала непременно съществува милосърден и милостив Господ, би трябвало да има безсмъртен, вечен живот, за да се спаси благодетелността от насмешките, тоест тя да достигне върха си, и добротворството да се предпази от измамата, като истината му получи пълноценна реализация, и загрижеността се избави от безсмислието, като се доведе докрай, и милосърдието се разграничи от мъстта, като придобие завършеност, и нежността и щедростта се изчистят от принизяването, като се излеят обилно над Божиите раби. Да, онова, което превръща добротворството в реалност, и благодеянието – в действителност, е наличието на вечен и безсмъртен живот в Света на вечността и безсмъртието. Да, това трябва да се осъществи. |
g Deutsch (de) | Nun aber weisen zahllose sinnenfällig sichtbare Gnadengaben (nimet) und Geschenke (ihsan), für jeden, dessen Verstand noch nicht erloschen und dessen Herz noch nicht erstorben ist, Huld-(lutuf) und Gnadenerweise (kerem), Bezeigungen der Gunst (inayet) und Barmherzigkeit (rahmet) darauf hin, dass es wie hinter einem unsichtbaren Schleier in der Überfülle Seiner Erbarmungen einen verborgenen Herrn (Dhat-i Rahman-i Rahîm) geben muss. Und es gibt und wird mit Sicherheit auch ein immerwährendes Leben in einer beständigen Welt geben, wo die Gnade vor dem Spott, die Güte vor dem Hohn, die Huld vor der Feindschaft, die Barmherzigkeit vor der Qual, die Gunst und die Güte vor dem Verrat bewahrt bleiben, wo die Güte zur Güte und die Gnade zur Gnade wird. |
g Ελληνικά (el) | Και εφόσον οι απεριόριστες δωρεές χάριτος, αφθονία αγαθών, εύνοιες, δώρα και παραδείγματα ευσπλαχνίας και ελέους τα οποία γίνονται αντιληπτά, και φανερώνονται στα μυαλά που δεν έχουν σβήσει και στις καρδιές που δεν έχουν πεθάνει, ότι πίσω από το πέπλο του άγνωστου υπάρχει Ένας Πολυεύσπλαχνος Οικτίρμων(Rahman-ı Rahîm), τότε σίγουρα υπάρχει μια αθάνατη ζωή σε ένα αιώνιο βασίλειο το οποίο θα διαφυλάξει τη δωρεά χάριτος από τον εμπαιγμό, την αφθονία αγαθών από την πλάνη, τις εύνοιες από την έχθρα, το έλεος από την ταλαιπωρία, τα δώρα και την ευσπλαχνία από το δόλο και θα καταστήσει όντως την αφθονία αγαθών σε πραγματική αφθονία και τη δωρεά χάριτος σε πραγματική δωρεά. |
g English (en) | And since the unlimited bestowals, bounties, favours, gifts, and instances of grace and mercy which are to be seen, show to minds that are not extinguished and hearts that are not dead that behind the veil of the Unseen is One All-Merciful and Compassionate; surely there is an immortal life in an eternal realm which will save the bestowal from mockery, the bounties from deception, the favours from enmity, the mercy from torment, the grace and gifts from treachery, and will make the bounties bounty and the bestowal bestowal. |
g español (es) | Y mientras estos tipos de favor, beneficio, benevolencia, generosidad, providencia y misericordia son atestiguados y manifiestos ante los intelectos que no se han apagado y ante los corazones que no han muerto y nos indican la necesidad de la existencia de un Señor Misericordioso, Compasivo detrás del velo, por lo que es preciso una vida permanente y eterna para salvar al favor de ser una burla; es decir: que el favor tome su alcance y proteja al hacer el bien del engaño para que se cumpla satisfactoriamente su verdad y salve a la providencia de ser en vano para que se complete su realidad y salve a la misericordia de la malicia de manera que se puedan completar sus aspectos y exonere a la benevolencia y la generosidad del menosprecio para que se derramen sobre los siervos. Así es, lo que hace al hacer el bien hacer el bien de verdad es la existencia de una vida permanente y eterna en el mundo de la permanencia y la eternidad. Así es, es preciso verificar esto. |
g Bahasa Indonesia (id) | Selama beragam karunia, anugerah, kemurahan, perhatian, dan kasih Tuhan tampak dan terlihat di hadapan akal yang tidak pa- dam serta di hadapan kalbu yang tidak mati, di mana ia menunjukkan eksistensi Sang wajibul wujud, Tuhan Yang Maha Pengasih dan Penyayang, dari balik hijab, maka sudah pasti terdapat kehidupan yang kekal abadi agar karunia tadi tidak diremehkan, anugerah-Nya tidak dimanipulasi, perhatian-Nya tidak sia-sia, rahmat-Nya tidak menjadi bencana, serta kemurahan-Nya tidak dinistakan sehingga terus tercurah pada hamba. Ya, yang membuat anugerah benar-benar menjadi anugerah serta nikmat benar-benar menjadi nikmat adalah keberadaan kehidupan abadi di alam baka. Ya, hal itu harus terwujud. |
g македонски (mk) | Додека различни манифестации на благосостојба, добротворство, нежност, великодушност, грижа и милосрдие се набљудуваат реално и се видливи за умовите што не се гасат и за срцата што не умираат, и ни докажуваат дека зад превезот сигурно постои милосрден и милостив Господар, би требало да има бесмртен, вечен живот, за да се спаси добрината од ужасот, односно таа да го достигне својот врв, и добротворството да се штити од измамата, бидејќи на неговата вистина му е дадена целосна реализација, и грижата се избави од бесмисленоста доведувајќи се до крај, и милосрдноста се разграничи од моралот станувајќи сеопфатно, и нежноста и великодушноста се исчистат од понижувањето излевајќи се обилно над Божјите слуги. Да, она што го претвора добротворството во реалност, и добронамерноста во стварност, е постоењето на вечен и бесмртен живот во Светот на вечноста и бесмртноста. Да, тоа мора да се оствари. |
g shqip (sq) | '''Dhe meqenëse''', të gjitha këto mirëbërje të pafund, këto bekime, mirësi, bujari, përkujdesje e mëshira që ne i shikojmë me sytë tanë, i tregojnë çdo mendjeje që nuk është e shuar dhe çdo zemre që nuk ka vdekur, domosdoshmërinë e ekzistencës së Një Krijuesi të Gjithëmëshirshëm e Mëshirëplotë nga prapa perdes. Atëherë duhet patjetër të jetë, ashtu siç është e vërtetë, një jetë e amshuar e cila do të mbrojë mirësitë e Tij kundra talljes, bekimet e Tij kundra mashtrimit, mirëbërjen e Tij kundra armiqësisë, mëshirën e Tij kundra torturës dhe bujarinë e përkujdesjen e Tij kundra tradhtisë. Po, Ai i Cili e bën mirësinë mirësi të vërtetë dhe bekimet bekime të vërteta, pikërisht Ai është burimi i ekzistencës së një jete të përhershme në Botën e Qëndrueshmërisë e të Përjetsisë... Po, sigurisht ekziston dhe do të realizohet. |
g Türkçe (tr) | Hem madem göz ile görünen bu hadsiz in’amlar, ihsanlar, lütuflar, keremler, inayetler, rahmetler; perde-i gayb arkasında bir Zat-ı Rahman-ı Rahîm’in bulunduğunu sönmemiş akıllara, ölmemiş kalplere gösterir. Elbette in’amı istihzadan ve ihsanı aldatmaktan ve inayeti adâvetten ve rahmeti azaptan ve lütf u keremi ihanetten halâs eden ve ihsanı ihsan eden ve nimeti nimet eden bir âlem-i bâkide bir hayat-ı bâkiye var ve olacaktır. |