Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ولقد بيَّنتْ رسالةُ «الآيةُ الكبرَى» وهي الشعاعُ السابعُ وأثبتَتْ بثلاثةٍ وثلاثينَ إجماعًا عظيما، كلٌّ منها كالجبلِ الأشمِّ في قُوّةِ حُجّتِه، بأن هذا الكونَ لم يَصدُر إلّا من يدِ واحدٍ أحَدٍ، وليــس مُلكًا إلّا لواحدٍ أحدٍ، فأظهرتِ التوحِيدَ -بتلك البراهينِ والمراتِبِ بداهةً- الذي هو مِـحوَرُ الكمالِ الإلهي وقُطبُه، وَبيَّنتْ أنه بالوَحدةِ والأحَديّةِ يتَحوَّلُ جميعُ الكونِ بمثابةِ جُنودٍ مُستَنفَرِينَ لذلك الواحدِ الأحدِ، ومُوظَّفِين مُسخَّرِينَ له؛ وبمجيءِ الآخرةِ ووجودِها تتَحقّقُ كمالاتُه وتُصانُ من السقوطِ وتَسودُ عدالتُه المطلقةُ، وتَنجو من الظلمِ، وتُنزَّه حِكمتُه العامّةُ وتُبرَّأُ من العبثِ والسفاهَةِ، وتَأخُذُ رَحمتُه الواسِعةُ مدَاهاَ، وتُنقَذُ من التعذيبِ المُشينِ؛ وتتجلى عِزّتُه وقدرَتُه المطلقتانِ وتُنقَذانِ من العجزِ الذليلِ؛ وتتَقدَّسُ كلُّ صِفةٍ من صفاتِه سبحانَه وتتجلَّى منزَّهةً جليلةً. |
g български (bg) | Bпосланието Великото знамение, съставящо Седми лъч, бе разяснено и доказано с велико единодушие от тридесет и три аргумента (всеки от които по силата на своята убедителност е подобен на най-високата планина), че вселената произлиза само от Ръката на единствен и единосъщ, и че тя е владение само на единствен и единосъщ. Така чрез споменатите доводи и степени красноречиво бе разкрито, че единобожието е оста и полюсът на Божието съвършенство, и бе установено, че посредством единството и единосъщието цялата вселена се превръща в армия от подчинени войници и покорни служители на този Единствен и Единосъщ. С настъпването на отвъдния живот и с факта за наличието му се реализират съвършенствата на Бог и се предпазват от принизяване, абсолютната Mу справедливост се възцарява и се освобождава от гнета, пречиства се универсалната Mу мъдрост и се оневинява от обвинението, че уж е лекомислена и неразумна, всеобxватното Mу милосърдие придобива истинските си измерения и се избавя от подозрението, че допуска позорно мъчение, абсолютната Mу сила и могъщество стават видими и отпада съмнението за жалка безпомощност. Всеки от атрибутите на Преславния се насища със святост и се изявява като пречист и велик. |
g Deutsch (de) | Tatsächlich verlangt das ganze All, erfordern die Realitäten dieser Welt seine Auferstehung. Nun aber haben im "Ayetu l-Kubra" (Das Große Zeichen) genannten "Siebenten Strahl" 33 überwältigend einstimmige Beweise, ein jeder einzelne so stark wie ein Berg, ergeben, dass dieses ganze Universum aus einer einzigen Hand hervorgegangen, und das Eigentum eines einzigen Herrschers (Dhat) ist. Sie zeigen, dass die Einheit Gottes und Seine Allgegenwart (Vahdet ve Ahadiyet) die Quelle Seiner göttlichen Vollkommenheit (kemalat-i Ilahiye) ist. Unter dieser zweifachen Einheit wurde das ganze Weltall gleich gehorsamen Soldaten und dienstfertigen Beamten diesem einen Herrn (Dhat-i Vâhid) unterstellt. Unter der Betrachtung des Kommens eines solchen Jenseits bleibt Seine Vollkommenheit vor dem Sturz, Seine absolute Gerechtigkeit vor grenzenlos gnadenlosem Spott, Seine universale Weisheit vor Torheit und Ausschweifung, Seine alles umfassende Barmherzigkeit vor lasterhaften Spielen und grausamen Vergnügungen, die Würde Seiner Allmacht (izzet-i qudret) vor würdeloser Schwäche bewahrt, rein erhalten und geheiligt. |
g Ελληνικά (el) | Και εφόσον στην Έβδομη Ακτίνα, το οποίο είναι «Το Υπέρτατο Στοιχείο», η κάθε μια με τη δύναμη ενός βουνού, οι τριάντα τρεις τρανταχτές κοινές ομολογίες έχουν αποδείξει ότι το σύμπαν προήλθε από ένα και μόνο χέρι και είναι η περιουσία του Ενός και Μοναδικού. Και έχουν αυταπόδεικτα καταδείξει την ενότητα και την μοναδικότητα Του, που είναι οι απαρχές των θεϊκών τελειώσεων. Και με την ενότητα και την μοναδικότητα τα όντα όλα γίνονται σαν στρατιώτες και υποταγμένοι αξιωματούχοι που υπάγονται στις διαταγές Του Μοναδικού(Zât-ı Vâhid). Και με τον ερχομό της μεταθανάτιας ζωής, διαφυλάττονται από την παρακμή, η απόλυτη δικαιοσύνη από την εμπαίζουσα σκληρότητα, η καθολική σοφία από τον απερίσκεπτο παραλογισμό, το περιβάλλον τους πάντες και τα πάντα έλεος από το σκωπτικό μαρτύριο, και η μεγαλοπρέπεια της δύναμης από την ταπεινωτική αδυναμία και απαλλάσσονται από την ευθύνη και καθαιρούνται … |
g English (en) | And since in the Seventh Ray, The Supreme Sign, each with the strength of a mountain, the thirty-three powerful consensuses have proved that the universe emerged from a single hand and is the property of a single being; and have demonstrated self- evidently His unity and oneness, the means of the Divine perfections; and through unity and oneness all beings become like soldiers under orders and subservient officials; and with the coming of the hereafter, perfections are saved from decline, absolute justice from mocking cruelty, universal wisdom from foolish absurdity, all-embracing mercy from jeering torment, and the dignity of power from abased impotence, and they are exonerated from this... |
g español (es) | Y la epístola de la Aleya Mayor que es el Rayo Séptimo ha explicado y demostrado con treinta y tres enormes consensos, cada uno de ellos como una soberbia montaña en la fuerza de su argumento, que este universo no se ha originado sino de la mano de Uno, Único, y no es dominio sino de Uno, Único. Y ha mostrado una proclamación de la unicidad divina, por medio de esas pruebas y categorías con evidencia, que es el eje de la perfección divina y su polo. Y ha explicado que con la unidad y la unicidad se transforma todo el universo como si fueran soldados movilizados por ese Uno Único y empleados supeditados a Él. Y con la venida de la otra vida y su existencia se verifican Sus perfecciones y se protegen de la caída y prevalece Su justicia absoluta y se salva de la injusticia y Su sabiduría general está más allá de imperfección y se exonera de la vanidad y la estupidez y Su misericordia que todo lo abarca toma su alcance y salva del castigo vergonzoso. Y aparece Su predominio y Su poder absolutos y salvan de la incapacidad humillante y cada uno de Sus atributos, sea glorificado, muestra su pureza y muestra un magnífico estar por encima de la imperfección. |
g Bahasa Indonesia (id) | Risalah al-Âyat al-Kubrâ yang merupakan “Sinar Ketujuh” telah menjelaskan dan menetapkan lewat tiga puluh tiga kesepakatan besar di mana kekuatan argumen masing-masingnya laksana gunung, bahwa alam ini bersumber dari tangan Dzat Yang Maha Esa dan milik Dzat Yang Maha Esa. Lewat berbagai argumen dan tahapan, secara jelas tauhid memperlihatkan bahwa ia merupakan poros dan inti ke- sempurnaan Ilahi. Risalah tersebut juga menerangkan bahwa dengan keesaan, seluruh alam berubah laksana prajurit yang siap pakai dan laksana pegawai yang tunduk milik Dzat Yang Maha Esa. Lewat kedatangan dan eksistensi akhirat, kesempurnaan-Nya menjadi terwujud dan terpelihara, keadilan-Nya terbentang dan terbebas dari kezaliman, hikmah-Nya yang bersifat komprehensif menjadi suci dan bersih dari kesia-siaan, rahmat-Nya yang luas menyebar, serta keperkasaan dan qudrah-Nya yang mutlak terlihat dan jauh dari kelemahan. Setiap sifat-Nya tampak suci dan mulia. |
g македонски (mk) | Во посланието Совршен Знак, што е составен дел од Седми Одлесок, беше разјаснето и докажано со голема едногласност од триесет и три аргументи (од кои секој, врз основа на својата убеденост, е сличен на највисоката планина) дека вселената произлегува само од Раката на еден ист и единствен, и дека таа е посед само на еден ист и единствен. Така, преку овие аргументи и степени красноречиво беше откриено дека еднобожието е оската и столбот на Божјото совршенство, и беше востановено дека со посредство на единството и единственоста, целата вселена се претвора во армија од потчинети војници и покорни слуги на Еден ист и Единствен. Со настапувањето на задгробниот живот и со фактот на неговото постоење се реализираат совршенствата на Бог и се заштитуваат од деградација, Неговата апсолутна справедливост завладува и се ослободува од угнетувањето, Неговата универзална мудрост се пречистува и се оградува од обвинението дека наводно е лекомислена и неразумна, Неговото сеопфатно милосрдие си ги стекнува вистинските размери и се избавува од сомнежот дека допушта срамна тортура, Неговата апсолутна сила и моќ стануваат видливи и отпаѓа сомнежот за милосрдна беспомошност. Секој од атрибутите на Сеславниот се заситува со светост и се појавува како пречист и голем. |
g shqip (sq) | '''Dhe meqenëse''', Trajtesa '''“El Ajetul Kubra”''' (Shenja më e Madhe), e cila është Rrezja e Shtatë, ka vërtetuar me tridhjetë e tre mendime të pajtuara me unanimitet, secili aq i fuqishëm sa një mal, se universi është vepra e një Dore të Vetme, dhe se bota është pronë e vetëm Një të Vetmi. Kanë treguar në mënyrë të vetëkuptueshme se Njësia është boshti i plotësimit Hyjnor. Ato kanë shpjeguar se, me unitet e Njësi, i gjithë universi transformohet dhe fiton aspektin e shërbëtorit të bindur dhe të nëpunësit të nënshtruar të Atij Krijuesi të Vetëm. Gjithashtu, me ardhjen e botës së përtejme dhe me ekzistencën e saj, realizohen plotësimet e All-llahut (xhel-le sha’nuhu), mbrohen nga rrëzimi dhe mbrohet Drejtësia e Tij Absolute nga tallja e nga tradhtia e plotë, nga kotësia e idiotizmi; merr Mëshira e Tij Gjithëpërfshirëse sferën e saj dhe shpëton nga dhënia e torturimit diskretitues; duket krenaria dhe fuqia e Tij absolute dhe shpëtojnë nga pafuqia e mjerë, si dhe shenjtërohet secili nga Atributet Madhështore të All-llahut. |
g Türkçe (tr) | Ve madem Yedinci Şuâ olan Âyetü’l-Kübra’da her biri bir dağ kuvvetinde otuz üç adet icma-ı azîm ispat etmişler ki: Bu kâinat bir elden çıkmış ve bir tek zatın mülküdür. Ve kemalât-ı İlahiyenin medarı olan vahdetini ve ehadiyetini bedahetle göstermişler. Ve vahdet ve ehadiyet ile bütün kâinat, o Zat-ı Vâhid’in emirber neferleri ve musahhar memurları hükmüne geçiyor. Ve âhiretin gelmesiyle, kemalâtı sukuttan ve adalet-i mutlakası müstehziyane gadr-ı mutlaktan ve hikmet-i âmmesi sefahetkârane abesiyetten ve rahmet-i vâsiası lâhiyane tazibden ve izzet-i kudreti zelilane aczden kurtulurlar, takaddüs ederler. |